美国酒吧

字数:741

美国酒吧 [1]

酒吧里还不见有姑娘们出现,

仆役们面色阴沉,懒于应对;

一个美国佬燃起一支雪茄烟,

他的尖刻的头脑想入非非。

一张灿灿发光的红漆柜台,

苏打威士忌的堡垒在招引行人:

谁不熟悉酒馆的那副招牌,

即使瓶签缤纷,看不分明?

敞开供应,随意挑选——

成堆的香蕉,颜色金黄,

蜡黄色皮肤的女售货员

却面无表情,像天边的月亮。

我们要了掺咖啡的橘子酒,

起初,我们微微有些儿伤感。

而我们命运之神的车轴

即将向另一个侧面旋转!

后来,我们开始轻轻交谈,

我在一把转椅上稳稳坐定。

我缩在帽子里,用我的麦管

搅动冰块,倾听着嘈杂的人声……

店主人的眼睛——比金币还要金黄——

它不会让幻想家们感到怠慢……

我们不满意的,是明亮的阳光

和天体的运行,移动得过于悠缓!

1913年

轻浮的生活使我们变得疯狂:

清晨酒杯在手,傍晚仍有醉意。

怎样能挡住这种无谓的欢畅,

你脸上的潮红,噢,酒的瘟疫 [2] ?

握手的礼节也变得难以见容,

半夜三更还要在街上接吻拥抱,

这时小河细流都变得沉重,

路灯也像是火炬一样燃烧。

我们都像童话中的狼,在等待死神,

然而我担心,那种人会死得比谁都快——

嘴巴一张简直红得能吓死人,

眼睛前面还倒挂着一绺刘海。 [3]

1913年

贱民们入睡了!广场裸露出拱形的大口。

照耀着青铜大门的是如水的月华,

一个小丑 [4] 曾在这里为光辉的荣耀犯愁,

一只野兽曾在这里折磨过亚历山大 [5] 。

自鸣钟的敲击,一代代帝王的幽灵……

俄罗斯啊!你生活在血泊中和石板上,

我要加入你的钢铁的方阵,

哪怕上帝赐予我的是一团忧伤! [6]

1913年


[1] 这一首以及其他几首作者于1912—1913年间发表在杂志上的诗,作者生前均未收入自己编的诗集。

[2] “你脸上”句,借用普希金《瘟疫流行时期的宴会》中的形象。

[3] 这首诗的情节与形象和安娜·阿赫马托娃的一首诗《我们都是醉鬼、荡妇……》相呼应。最后三行写的是阿克梅派诗人格·伊凡诺夫。

[4] 小丑,指俄皇保罗一世(1754—1801),死于贵族谋反。

[5] 亚历山大,指俄皇亚历山大一世(1777—1825),保罗一世之子。此句中的“野兽”所指不详,可能暗指他终生不倦地对国内外权势的追求。

[6] 这首诗原题《皇宫广场》,曾收入诗集,但被检查官抽去,在此处译文所据的选集中第一次发表。


短歌董贝父子