“Hier stehe ich——Ich kann nicht anders...”

字数:793

“Hier stehe ich——Ich kann nicht anders...” [1]

“我站在这里——我只能这样,”

一座阴沉的大山尚未豁然开朗,——

刚强的马丁·路德 [2] 失明的魂灵

降临圣彼得教堂 [3] 的大圆顶。

1913年

……街头夜行的姑娘多么大胆,

天空疯狂的星星四处飞窜,

流浪汉又死死地把我纠缠,

硬要我给他个过夜的地点。

请告诉我,谁能用葡萄

把我头脑中的意识搅乱,

假如现实是——彼得 [4] 的创造,

铜骑士和花岗岩?

我听见要塞 [5] 里发出的信号,

我留意到,暖意正盛。

隆隆的炮声也会传到

地下室里吧,我想,可能。

而一场清醒的促膝谈心,

一阵来自涅瓦河上的西风,

会比天上星星由于头脑发昏

而胡言乱语,要更加情重。

1913年

安静的城郊,管院子的人

用铁锹在清扫屋前的积雪。

我,跟几个大胡子的农民

一起,走过这条街。

偶见几个包头巾的妇道人家,

凶猛的看门狗叫声汪汪,

茶炊似一朵朵红玫瑰花,

在酒店里、住户家,烧得正旺。

1913年

小酒店里,一个强盗帮

整夜在玩多米诺骨牌。

女店主把煎鸡蛋送上,

出家人在那儿痛饮开怀。

塔顶上的喀迈拉 [6] 不禁发问:

他们中哪一个最不像样?

白发的传教士到了清晨

把老百姓喊进市场的篷帐。

运来卖的是一笼笼的狗,

生意人的铁锁声咔嚓咔嚓。

人人都是盗窃永恒的小偷,

而永恒——好比海里的沙。

沙子从车上撒落在地——

没有足够的草席口袋来装它,

而出家人,由于未能尽意,

谈起宿夜店,尽说些谎话。 [7]

1913年

面包有毒,空气也不干净,

想医治伤口有多么困难!

约瑟 [8] ,被出卖在埃及的人,

不可能比这更加心酸。

贝都因人 [9] 在星光之下,

坐在马背,双目紧紧闭上,

编织出激动人心的神话,

来回忆惊魂未定的过往。

这无须多少创作的灵感:

谁在沙漠中把箭囊丢失,

谁换了马,——往事一件件

如浓雾一片,展现,又消逝。

而假如真正地放开歌喉,

敞开胸怀地歌唱,那么,最后,

一切将烟消云散——只有

旷野、星光和歌手,仍将存留!

1913年


[1] 德语:我站在这里——我只能这样。

[2] 马丁·路德(1483—1546),基督教新教创始人。

[3] 圣彼得教堂,位于罗马梵蒂冈的一座教堂,是天主教会的中心。

[4] 彼得,指彼得大帝。

[5] 要塞,指涅瓦河边的彼得保罗要塞。旧日每当解冻河开时,这里会鸣炮预告水情。

[6] 喀迈拉,希腊神话中的狮头羊身蛇尾喷火妖怪,中世纪哥特式建筑顶上常以它的形象作装饰。

[7] 本诗原题《小酒店》,发表时无题。

[8] 约瑟,据《圣经》记载,雅各王子约瑟被诸兄弟出卖于埃及。

[9] 贝都因人,游牧于阿拉伯半岛和北非地区的阿拉伯人。


彼得堡的诗短歌