528.十四行诗

字数:260

青苔街上的一家人,来自多林的低地(1),

此时他们正在庆祝文学的工间休息:

在此,戈梅尔即罗马,肖莱姆·阿什(2)是教皇,

留着蓬松长鬓发的——是狗的脑袋。

用两份报纸——啊奇妙的平衡!——

为了方便祷告,方便文友小聚,

两个侏儒建起一间窝棚:

白俄罗斯和西班牙的立锥之地。

身高两尺,其貌不扬,胡子拉碴,

大卫·维果茨基出入国家出版社(3),

活像犹太字母的花字尾;

而在理发店对面,那位跟他

一样不修边幅的矮子老弟,

图书贸易大王,正等着他。

1926年—1927年


(1) 指维果茨基一家。大卫·以撒科维奇·维果茨基(1893—1943),诗人、西班牙语翻译家、文艺学家,出生于白俄罗斯的戈梅尔,其妻爱玛也是作家。

(2) 肖莱姆·阿什(1880—1957),俄罗斯犹太作家、剧作家。

(3) 维果茨基在“浪潮”出版社(后并入国家出版社)工作过。


527.死去的军官(谣曲)529.“珐琅、钻石、镀金……”