42

字数:499

他们俩永远去了,在很久以前,

这对恋人逃入了暴风雪之中。

那一夜男爵梦见了许多灾变,

好斗的宾客也都整夜做噩梦,

梦见了妖巫,恶魔,啃棺的蠕虫,

不断的鬼影憧憧。安吉拉老人

因瘫痪亡故,临终时变了面容;

祈福人向圣母诵过千遍祷文,

在一堆冰冷的灰烬里物化,长眠不醒。378

(1819年1—2月)

*    *    *    *

这首诗共有四十二节,每节九行。原诗各节第一至八行各为轻重格五音步,第九行为轻重格六音步;韵式为ababbcbcc。译文以顿代步;用韵依原韵式。


[1]圣亚尼节:圣亚尼(St.Agnes),基督教的圣徒,约公元三〇〇年她十三岁时殉教。她是处女的保护者。在中世纪流传着一种说法:贞淑的处女在圣亚尼节的前夕(一月二十日)遵守一定的仪式,可以在梦中见到未来的丈夫。

[2]专门为恩主祈祷赐福的侍从。

[3]在圣亚尼节,对这位处女圣徒祭祀时需用两只羔羊。这些羔羊的毛由经过挑选的修女用特殊的织机纺织,制成衣服。

[4]指具有超自然的力量。

[5]传说墨林是亚瑟王宫廷里的男巫,原是魔鬼的儿子。他把符咒教给了女巫维维安,女巫反用这符咒把墨林禁闭起来。

[6]仪式规定,必须绝对闭口不语,才能梦见未来的丈夫。

[7]摩耳甫斯(Morpheus):希腊神话中的睡梦之神。有了他的护符就能沉浸在睡梦之中。

[8]非斯:摩洛哥北部城市。

[9]撒马罕:亦译作撒马尔罕,古代波斯城市,现为乌兹别克斯坦东南部城市。

[10]崇拜者(eremite):原意是隐士,这里指虔诚的崇拜者。

[11]普罗旺斯:法国东南部一地区。十一至十三世纪这里产生过许多行吟诗人。


41拉米亚