- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 叙事诗 >
- 圣亚尼节前夕
42
字数:499
他们俩永远去了,在很久以前,
这对恋人逃入了暴风雪之中。
那一夜男爵梦见了许多灾变,
好斗的宾客也都整夜做噩梦,
梦见了妖巫,恶魔,啃棺的蠕虫,
不断的鬼影憧憧。安吉拉老人
因瘫痪亡故,临终时变了面容;
祈福人向圣母诵过千遍祷文,
在一堆冰冷的灰烬里物化,长眠不醒。378
(1819年1—2月)
* * * *
这首诗共有四十二节,每节九行。原诗各节第一至八行各为轻重格五音步,第九行为轻重格六音步;韵式为ababbcbcc。译文以顿代步;用韵依原韵式。
[1]圣亚尼节:圣亚尼(St.Agnes),基督教的圣徒,约公元三〇〇年她十三岁时殉教。她是处女的保护者。在中世纪流传着一种说法:贞淑的处女在圣亚尼节的前夕(一月二十日)遵守一定的仪式,可以在梦中见到未来的丈夫。
[2]专门为恩主祈祷赐福的侍从。
[3]在圣亚尼节,对这位处女圣徒祭祀时需用两只羔羊。这些羔羊的毛由经过挑选的修女用特殊的织机纺织,制成衣服。
[4]指具有超自然的力量。
[5]传说墨林是亚瑟王宫廷里的男巫,原是魔鬼的儿子。他把符咒教给了女巫维维安,女巫反用这符咒把墨林禁闭起来。
[6]仪式规定,必须绝对闭口不语,才能梦见未来的丈夫。
[7]摩耳甫斯(Morpheus):希腊神话中的睡梦之神。有了他的护符就能沉浸在睡梦之中。
[8]非斯:摩洛哥北部城市。
[9]撒马罕:亦译作撒马尔罕,古代波斯城市,现为乌兹别克斯坦东南部城市。
[10]崇拜者(eremite):原意是隐士,这里指虔诚的崇拜者。
[11]普罗旺斯:法国东南部一地区。十一至十三世纪这里产生过许多行吟诗人。