- 译本 >
- 安娜卡列尼娜 - 于大卫译 >
- 第二部
31
这是一个阴雨天,雨下了整个上午,病人们带着雨伞挤在回廊里。
吉蒂跟母亲和莫斯科的上校一起散步,上校快活地炫耀着他从法兰克福买的欧洲式样的常礼服成衣。他们走在回廊的一边,尽量避开在另一边散步的列文。瓦莲卡穿着她的深色衣服,戴了一顶拉下帽檐的黑帽子,与一位盲眼法国女人在整条回廊上走着,每次她遇见吉蒂,她们都会互递友善的目光。
“妈妈,我能和她说话吗?”吉蒂说,望着自己未相识的朋友,注意到她正朝泉边走去,他们可以在那里相遇。
“哦,要是你很想这样,我预先打听一下她的情况,亲自见见她,”母亲回答,“你发现她有什么特别之处吗?应该就是个陪护吧。如果你愿意,我就去结识一下施塔尔夫人。我认识她的belle-seur。”公爵夫人补充道,骄傲地昂起头。
吉蒂知道公爵夫人很生气,因为施塔尔夫人似乎避免与她相识。吉蒂没有坚持。
“真神奇,她多可爱啊!”她说,看着瓦莲卡,这时她在把杯子递给法国女人。“您看,一切是多么朴实,可爱。”
“你的种种engouements让我觉得滑稽可笑,”公爵夫人说,“不,最好还是往回走吧。”她补充道,看见列文与他的女士和德国医生朝他们走过来,列文气愤地跟医生高声说着什么。
他们转身要往回走的时候,突然间听到的已经不是大声的交谈,而是叫嚷。列文停住脚步,叫嚷着,医生也发火了。人群聚集在他们周围。公爵夫人和吉蒂匆忙离开,但上校加入了人群,好打听一下是怎么回事。
几分钟后上校追上了她们。
“那边怎么了?”公爵夫人问。
“既可耻又丢丑!”上校答道,“唯独害怕的,就是在国外遇上俄罗斯人。这个高个子先生辱骂医生,对他说了好多放肆无礼的话,说人家没有给他好好治病,还挥起手杖来。真是丢丑!”
“哦,太不愉快了!”公爵夫人说,“那么,结果怎样?”
“所幸,这时候那个……戴蘑菇帽的女人上前调停。她大概是俄罗斯人。”上校说。
“小姐瓦莲卡?”吉蒂兴奋地问。
“是的,是的。她最先站了出来,她拉起那位先生的胳膊,把他带走了。”
“您瞧,妈妈,”吉蒂对母亲说,“您还奇怪我钦佩她呢。”
第二天,在温泉边观察着自己未相识的朋友,吉蒂发现,小姐瓦莲卡与列文和他的女人已经有了她与自己其他的protégés之间的那种关系。她朝他们走过去,交谈起来,替那个不会说任何外国话的女人当翻译。
吉蒂愈发央求母亲允许她结识瓦莲卡。于是,不管公爵夫人多么不快,好像这是迈出了希望结识自以为有什么可骄傲的施塔尔夫人的第一步,她还是对瓦莲卡查询了一番,打听了她的详细情况,作出的结论是,这种结识没什么不好,尽管好处也不多,她自己先去找瓦莲卡,跟她认识了。
选了个女儿去泉水边,而瓦莲卡停在面包师对面的时机,公爵夫人向她走去。
“请允许我与您认识吧,”她说,露出她那端庄的笑容,“我的女儿爱上了您,”她说,“您可能不认识我。我……”
“要说‘彼此彼此’真是不够啊,公爵夫人。”瓦莲卡连忙答道。
“您昨天对我们那个可怜的同胞做了多么大的善事啊!”公爵夫人说。
瓦莲卡脸红了。
“我不记得了,我,好像,什么也没做啊。”她说。
“怎么没有,您让那个列文避免了一场麻烦事。”
“哦,sa compagne叫我,我便尽量让他平静下来:他病得很重,又对医生不满。我习惯照料这样的病人。”
“是的,我听说您与您的姑妈,好像是吧,施塔尔夫人住在芒通。我认识她的弟媳。”
“不,她不是我的姑妈。我叫她妈妈,但我不是她的亲属,我是被她抚养的。”瓦莲卡又红了脸,回答道。
这些话说得如此简单,她的脸上那真实而开朗的表情又是如此可爱,公爵夫人这下明白了,为什么她的吉蒂爱上了这个瓦莲卡。
“哦,这个列文怎么样了?”公爵夫人问道。
“他要走了。”瓦莲卡回答。
这时,见她母亲结识了她那未曾相识的朋友,吉蒂满脸喜色,从泉边走了过来。
“哦,来吧,吉蒂,你很希望结识小姐……”
“瓦莲卡,”瓦莲卡微笑着提示道,“大家都这么叫我。”
吉蒂高兴地涨红了脸,默默而久久地握着自己朋友的手,那手没有回应她的紧握,而是一动不动地放在她的手里。但小姐瓦莲卡的脸闪耀着平静、快乐,尽管有些忧郁的微笑,露出大而美丽的牙齿。
“我自己也早就想这样了。”她说。
“可您总是那么忙……”
“哦,正相反,我一点儿也不忙。”瓦莲卡回答,可这会儿她就得离开自己的新朋友,因为两个俄罗斯小女孩——一位病人的女儿,跑到了她身边。
“瓦莲卡,妈妈在叫呢!”她们喊道。
瓦莲卡便跟着她们走了。