卡乌斯怒责鲁斯塔姆
鲁斯塔姆率领重兵赶来勤王,
这边众勇士奔驰一日迎候在路上。
图斯及克什瓦德家族的古达尔兹,
见到鲁斯塔姆立即下马迎接勇士。
鲁斯塔姆一见也弃马离鞍,
与众勇士致意问候寒暄。
他们一行人前来觐见国王,
为王分忧,心中安然欢畅。
他们见到国王便上前行礼问安,
国王竟勃然大怒不搭一言。
卡乌斯双眉紧蹙怒气难消,
像一头怒狮一般高声吼叫。
他开头向吉夫一声高喊,
不顾礼节也不顾国王的威严。
说鲁斯塔姆究竟是什么人,
胆敢见旨不行傲慢欺君。
如果现在我手边有一把钢刀,
我会手起刀落把他人头砍掉。
你们把他捉住活活送上绞架,
从此任何人也不要向我提他。
国王的话刺得格乌的心灼痛,
他竟要下此毒手结果勇士性命。
国王对格乌、鲁斯塔姆大发雷霆,
左右人等都哑口无言感到震惊。
国王真对图斯下了一道命令,
说快把这二人拉上绞架送终。
卡乌斯说完起身拂袖而去,
如火烧苇丛立时浓烟四起。
图斯一把抓起鲁斯塔姆的手臂,
此举使在场勇士感到十分惊奇。
他是想拉开鲁斯塔姆暂时躲避,
以免国王盛怒之下再受委屈。
谁知鲁斯塔姆也义愤填膺,
他对国王说你且慢发怒逞凶。
你的举措行为一桩不如一桩,
凭才干你本不应称君为王。
你虽头戴王冠但你根本不配,
与其戴在你卑微之头不如扣在蛇尾。
我是著名勇士扎尔之子鲁斯塔姆,
像你这样的国王我不屑一顾。
有本事何不去绞死苏赫拉布,
何不去阵前把袭来的顽敌截堵。
埃及、中国与哈玛瓦兰,
罗马、萨格萨尔与马赞得朗,
都屈服我钢刀与弓箭的威力,
见到我的拉赫什都纷纷低头回避。
在世上你靠我之力才得生存,
如今为何心中对我充满仇恨?
他举手往图斯手上猛击一掌,
这一掌有千钧之力,他真似一头怒象。
图斯被打突然跌倒在地,
鲁斯塔姆跨过他身体扬长而去。
他出门跨上自己的战马拉赫什,
口中说江山靠我打下,我力敌雄狮。
我怒来时卡乌斯有什么了不起,
图斯也要抓我他算什么东西。
真主佑助我成功真主赋予我神力,
我的力量不靠国王也不靠军旅。
头盔是我王冠拉赫什是我宝座,
大棒是我权杖大地是我王国。
我的伴侣乃是长枪与大棒,
我是国王的依靠国王的臂膀。
我钢刀闪光把黑夜照亮,
钢刀举处人头纷纷落在战场。
你因何责我我不是你的家奴,
我鲁斯塔姆只是主的奴仆。
勇士们也曾要求我为王登基,
授我以王冠宝座让我主宰社稷。
但我对王位从来不存野心,
我恪守为臣之礼遵循古训。
如若我登上宝座称帝为王,
岂容你今日如此暴躁逞狂。
上面所说一切我都当之无愧,
你本应感恩知德报答我的恩惠。
我曾力保凯哥巴德[24]登上王座,
卡乌斯岂可轻易发怒如此对我。
哥巴德在厄尔布士山处境悲惨,
是我前去把他救出厄尔布士山。
如若不是我把他带到波斯,
如若不是我为他效力挥舞刀枪,
你也不会像今日如此作福作威。
把萨姆与扎尔的后人怪罪。
如若当初我不去马赞得朗,
不去斗妖魔而挥舞手中大棒,
谁去为你搏斗把白妖击毙,
谁给你带来希望带来转机?
鲁斯塔姆如此侃侃而谈,
又回过头来把勇士们规劝。
他说勇士苏赫拉布向波斯进军,
大军到处不分贵贱玉石俱焚。
你们每人都应自寻万全之策,
聪明人何必自投灾难网罗?
这波斯从今后我永不返回,
你们愿意在此我要远走高飞。
他挥鞭催马从他们身旁掠过,
五内生烟气得皮肤都要炸破。
勇士们见此情状痛苦难以描述,
他们似畜群鲁斯塔姆把他们放牧。
众人对古达尔兹说此事仍需你成全,
瓶儿摔碎得你使它再次复原。
你的话语国王愿意采纳,
你去说项国王一定听你的话。
你应去规劝那邪了心的国王,
晓以利害,劝他不要暴躁发狂。
你劝说他要好言好语入情入理,
或许他能及时醒悟回心转意。
众勇士面面相觑围坐不动,
面对此情此景心潮起伏难平。
格乌、古达尔兹和狮子般的巴赫拉姆,
勇敢的骑手古尔金和勒哈姆,
他们互相低声窃窃私语,
说国王早已忘记勇士们的功绩。
是鲁斯塔姆这顶天立地的英雄,
拯救了卡乌斯国王的性命。
他赴汤蹈火救驾于危难,
这样侠肝义胆稀世罕见。
我们跟随国王出征马赞得朗,
那里的妖魔把我们及国王捆绑。
他救出国王兴高采烈辅佐他登基,
毕恭毕敬向他行君臣大礼。
另一次在哈玛瓦兰又遭灾祸,
国王被敌人监禁备受折磨。
为救国王他杀了多少当地贵胄,
危难当头他连眉头都不皱一皱。
他又一次辅佐卡乌斯登基,
又一次在他面前恭行大礼。
如此赫赫功勋竟以绞刑作为封赏,
我们怎能不退步抽身,还报效国王。
但是今天正是国家用人之际,
前线军情一阵比一阵紧急。
我们不能眼看敌军长驱直入,
在他们面前无兵将去截堵。
如今鲁斯塔姆受屈负气,
向扎别尔斯坦奔驰而去。
没有他我们怎么出兵征战,
出兵征战也会败在敌人面前。
现在最好有人出面去解劝,
劝解勇士暂消怒气再次返还。
克什瓦德之子古达尔兹出面,
去见卡乌斯国王当面陈言。
他说鲁斯塔姆可有何过错?
这岂不是把波斯断送折磨。
难道陛下忘记了哈玛瓦兰?
也忘记了群魔乱舞的马赞得朗?
你为何说把他活活押上绞架,
君无戏言你岂可口出此话。
你如此对待鲁斯塔姆实为不公,
一国之君此举实在不近人情。
他拂袖而去敌方重兵压境,
敌人气焰高涨似豺狼般无情。
两军相遇你派何人奔赴战场?
哪员将官能把顽敌阻挡?
古什达哈姆已详告前方军情,
众将官也已一五一十听清。
军情报告说我方千万要小心,
不要与敌方那位勇士对阵。
这时,谁责备鲁斯塔姆这样的将军,
那他一定缺心少智头脑发昏。
国君应睿智多谋明察事理,
遇事应该制怒暴躁于事无济。
国王听了古达尔兹一番劝说,
知道他见解高超腹有良谋。
他十分悔恨自己出言不慎,
由于脾气暴躁而头脑发昏。
对古达尔兹说这全是金石良言,
老者开口劝人胸有真知灼见。
请你速去把鲁斯塔姆追赶,
赶上后好言好语宽慰解劝。
劝他不要因我出言不当而气愤,
劝他多想我们往日君臣的情分。
千万把他追回带到我面前,
这样我心头的乌云才能驱散。
古达尔兹领命马上前去追赶,
循踪而去力劝勇士息怒返还。
军中将军都与他一道前往,
行色匆匆奔驰在追赶勇士的路上。
当远远看到巨象般勇士身影,
便立即赶上前去把他围在当中。
他们对鲁斯塔姆开口赞扬,
说愿你内心充满光辉长活世上。
愿天下都在你治下万民顺从,
愿你君临四方天下太平。
你本深知卡乌斯是无头脑的君王,
遇事暴躁如雷行止全无主张。
他说了那番话登时便感悔恨,
他希望你不要介意把旧情重温。
如若国王得罪了你鲁斯塔姆,
但波斯的百姓可无何错处。
人们会想他一走抛下波斯都城,
退步抽身不再理会人世纷争。
如今他已深悔自己讲话失当,
自己暴躁无理把你冲撞。
鲁斯塔姆闻言这样回答,
卡乌斯与我何干我无需理他。
头盔是我王冠战马是我宝座,
铠甲是我皇袍一死忠心报国。
在我眼中卡乌斯不啻一把黄沙,
他暴跳如雷我就感到惧怕?
国王既然已经对我口出不逊,
就不应责我言语无礼胆大欺君。
是我几番奋力救他出于灾难,
辅佐他登基为王主宰江山。
我曾力战马赞得朗的妖魔鬼怪,
也曾在哈玛瓦兰把国王战败。
当我看到他为敌所执身陷敌手,
是我救他脱离险境重获自由。
他冥顽不灵又兼专横暴戾,
胸无点墨完全不懂人情道理。
如今我心灰意懒情绪厌倦,
我只敬畏真主,对任何人也不婢膝奴颜。
古达尔兹等他把话讲完,
然后开言这样把他解劝:
你愤而出走当然是事出有因,
但国王与勇士们难免有所议论。
他们会说这是否害怕突厥小将?
人们会窃窃私语说短道长。
说人们听了古什达哈姆的叙述,
一个个不敢交战吓得面色如土。
连鲁斯塔姆也惧怕与他作战,
你我之辈见到他如何能上前。
人们见国王态度无礼举止傲慢,
也是内心不满私下颇有微言。
提到苏赫拉布都面现恐惧,
此时此刻你不应把波斯国王背弃。
形势危急你千万不要拒不回程,
返回波斯人们会更加赞扬你的英名。
敌军逼近国事已到危难之秋,
千万不能抛弃这江山不效力出谋。
土兰人给我们带来羞耻屈辱,
按纯洁的信仰也不能袖手不顾。
他滔滔不绝地对鲁斯塔姆苦苦相劝,
鲁斯塔姆低头沉吟不发一言。
后来他对古达尔兹这样说道:
我也曾走南闯北南征北讨。
你深知我从来不会临阵脱逃,
现在是国王对我无理粗鲁暴躁。
鲁斯塔姆见众人解劝不能不听,
于是他只好返回去国王王宫。
他强压下愤怒掉头回程,
大模大样步入国王的王宫。
国王见他前来立即起身相迎,
连声致歉说出语冒犯态度不恭。
说我这是天生的粗暴的脾气,
禀性难移常常对人失礼。
又兼听到土兰来将恶劣凶顽,
我心紧缩得如同新月一般。
于是下书请你前来出阵拒敌,
不期你来迟一步我动了怒气。
我岂忘记你是我大军的依靠,
我登基为王你是我王朝的骄傲。
我日日举杯遥祝你平安健康,
你的深恩我日夜铭记不敢或忘。
我称君为王全凭你鼎力辅佐,
我们本为同宗先人乃是贾姆席德。
你赴汤蹈火临危慨然赴难,
只要你一人为臣我也感到心安。
勇士呵,今天确实对你有所冒犯,
悔之不及,让泥沙把我这嘴巴填满。
鲁斯塔姆闻言说陛下是天下之君,
我们谨遵王命是陛下阶前之臣。
我在陛下阶前只是一名臣仆,
能为陛下臣仆我便心满意足。
现在我来到殿前请陛下颁令,
陛下君临天下我甘心服从。
卡乌斯一听连忙说我的勇士,
愿你的心中永远充满理智。
我意今天我们摆开宴席,
待到明日我们再共议军机。
于是顷刻间布置了宫廷酒宴,
大厅中气氛似热闹的春天。
请来公卿贵胄出席酒宴,
添彩助兴遍撒珠宝银钱。
美妙的笛音伴奏着曲曲歌声,
花儿似的美女国王面前舞步轻盈。
传杯递盏直饮到半夜时分,
且饮且谈人们高兴得谈古论今。
夜幕低垂人们已酒足饭饱,
王公贵人一个个直饮得昏头昏脑。
一个个酩酊大醉起身回家,
只剩下巡夜值更人不得闲暇。