鲁斯塔姆痛哭苏赫拉布
鲁斯塔姆对左右传令一道,
说速去取来一袭绣花锦袍。
铺好锦袍安置好年轻人躯体,
然后亲自去到卡乌斯营地。
要面见国王他刚刚起步动身,
后面便有人追上报告噩讯。
说苏赫拉布已最终离开人间,
他的归宿已是棺材而不是宫殿。
鲁斯塔姆闻听痛抓自己面颊,
捶打自己胸膛抓断自己头发。
不由自主地长吐一口冷气,
悲痛心焦双眉紧紧拧到一起。
他似一阵旋风赶回下马,
抓一把黄沙往自己头上撒。
军中将士个个不能自已,
人人都失声落泪悲伤哭泣。
鲁斯塔姆哭诉:孩子你无比英勇,
名门出身,你在战场上有凛凛威风。
日月经天从未见过你这样的勇士,
抛下盔甲王冠王座永远辞世。
谁像我如此不幸遭此厄运,
垂暮之年亲手杀死骨肉亲人。
你是天下勇士萨姆的后人,
我有何话语面对你出身名门的母亲。
论勇气没有一个勇士能与我相比,
但在他面前我却如孩童一样软弱无力。
我罪孽深重理应砍断我的双臂,
把我埋入深深的阴暗的地底。
我亲手把爱子苏赫拉布断送,
他乃是一位前无古人的勇士英雄。
萨姆、古尔沙斯、布格乌都略逊一筹,
他有大丈夫气概比他们高出一头。
我该怎么办,怎么通知他的母亲,
我该派什么人去给她送信。
我有什么可说?因何把他无辜残杀,
为什么断送了他的锦绣年华?
天下哪个父亲竟如此狠心,
理应众口谴责我是十恶不赦的罪人,
世界上有谁把儿子生命断送,
他聪明勇敢是盖世的英雄。
他的外祖父乃是一国高贵的国君,
我有何面目去见公主,他的母亲。
人人都会齐声咒骂我这萨姆后人,
骂我不近人情责我做事心狠。
谁能承想你这名门贵族的后代,
你身躯高大有如挺拔的翠柏,
居然率领千军万马前来出征,
使我光明日月顿时晦暗不明。
他吩咐人们取一块皇家织锦,
覆盖死去儿子的尸身。
他兴兵前来心想的是城池与宝座,
但得到的却是一具狭小的棺椁。
人们从战场把棺材抬起,
直奔鲁斯塔姆扎营的营地。
大营中点燃了一堆熊熊烈火,
上上下下都为这事而悲痛难过。
那营帐以及那绚烂的锦缎,
还有那描金绘彩的铺豹皮的宝座,
都一一投入火中被大火吞没,
天下无双的勇士泣不成声泪雨纷落。
他哭诉说世上再也见不到你这英雄,
再看不到你战场搏杀抖擞威风。
你的勇敢与谋略再也无法施展,
可惜膀厚肩宽身手不凡。
这是多么撕裂人心的惨剧,
告别母亲却命丧在父亲手里。
他眼中流血一把把手抓土地,
全身的战袍已撕成凌乱的丝缕。
他说父亲扎尔不会饶恕我的罪过,
贤母鲁达贝[31]也会把我痛加谴责。
他们会说鲁斯塔姆搏斗中占了上风,
一刀便刺到肝脏结束了他性命。
这件事我怎能得到他们饶恕,
说什么能够使他们感到信服?
当人们得知我在园中拔掉一棵劲松,
当这不幸的消息传到他们耳中,
当他们身边的勇士将官得知经过,
他们对此事会如何议论评说?
这时卡乌斯手下的众位将官,
都席地而坐围在鲁斯塔姆身边。
他们都纷纷开口把他劝慰,
但鲁斯塔姆悲痛得心已成灰。
高悬的苍天对人本不一般,
向一人抛出套索赐另一个以王冠。
得到高冠的从此春风得意,
被套索套住便被拉下马去。
对人世变幻何必痴迷不悟,
最终人人都踏上远行的路途。
苍天幽幽回转世事纷纭变幻,
祸福吉凶使人眼花缭乱。
不论是国王奴隶学者与哲人,
最终遭到的都是同等命运。
世界把成千上万的人吞入地底,
它多少次耍弄过这样的把戏。
你可屏心静气深深思量,
岂不是人人都要在地下埋藏。
不论命运是有意或无意对待世人,
毫无二致,它从来就是这么狠心。
这回转的苍穹怎么也琢磨不透,
茫无头绪世人无法细追根由。
我们对他之死不必哭泣,
这漫长的剧无人晓得它的结局。
当把苏赫拉布的死讯报告卡乌斯,
他立即率军来见鲁斯塔姆。
卡乌斯也开言把鲁斯塔姆解劝,
说小至苇叶大到厄尔布士山,
都要被回转的苍穹劫掠而去,
对这人世何必过于动情痴迷。
世人或迟或早都要撒手而走,
众人一路一死万事皆休。
他已走了你不必过于悲痛,
望你把智者的忠告记在心中。
纵然你能摇撼大地撕破青天,
纵然你能在世界上燃起烈焰。
你也无法使死去的人复生,
他的灵魂已飞逝到另一世界之中。
我从远处看到过他的身形,
他膀大腰圆大棒挥舞在手中。
我说过此将不似土兰之人,
他气宇不凡一定出自名门。
命运驱使他率领军队远征,
如今性命断送在你手中。
哪里有回天之策,事已酿成,
如此痛哭难道能使死者复生?
鲁斯塔姆说他已长眠不醒,
战场上还有胡曼率领的一支重兵。
军中还有土兰和中国的将军,
陛下千万不要把他们视为敌人。
扎瓦列禀承天神旨意国王成命,
前去他们兵营安排及早撤兵。
国王闻言说天下知名的英雄,
如今你还把他们记挂在心中。
虽然他们兴兵前来对我侵犯,
虽然他们入侵波斯肆虐凶残。
但因你无心与他们再战,
我与他们便不再计较纠缠。
你的悲痛也使我的心充满悲痛,
因此再也无心与他们进行战争。
这时,哈吉尔从对方营中赶到那里,
报告对方军队已班师而去。