苏赫拉布之母惊悉勇士被杀
从土兰传来一个凶险的消息,
说苏赫拉布已战场捐躯。
当这消息传到萨曼冈国王耳中,
人们都撕碎衣裳痛不欲生。
有人把这消息传给苏赫拉布之母,
说父亲的刀杀死了苏赫拉布。
她听到儿子尚未成年竟遭此毒手,
失掉爱子撕衣哭泣,痛在心头。
她一把撕掉自己的上衣,
袒露出她的洁白如玉的身体。
她痛哭幼子大声呼叫哭嚎,
一阵紧似一阵阵阵失却知觉。
她伸出手指要挖掉一双眼睛,
想把双眼投到烈火之中。
她生着一头套索般黑发,
她把头发挽到指尖根根拔下。
她哭得鲜血流到了面颊,
血和着泪又从面颊点点滴下。
她抓把沙土撒上自己的头,
张口咬下自己手臂上的肉。
她吩咐人们点燃起一个火堆,
她要用烈火把乌发烧毁。
她边哭边诉说,儿呀,娘的心肝,
你地底何处栖身,黄沙血染。
我本来等你的信息望眼欲穿,
希望能得知你们父子平安。
我还以为你此番率队远征,
左冲右突到处抖擞威风。
我还以为你已经寻到生父,
正匆匆忙忙奔驰在归途。
孩子呵,我怎么想到传来的是凶信,
鲁斯塔姆手起刀落杀死亲人。
他毫不吝惜你青春的容颜,
也不吝惜你坚强的臂膀与躯干。
他竟忍心把锋利的钢刀举起,
刺穿你的心肝置你于死地。
儿呵,我日日夜夜把心血耗尽,
耗尽心血抚养你成人,
谁承想你如今倒卧在血地,
尸布缠身装裹成了你的外衣。
现在,我还能拥抱谁的身躯?
如今,还有谁能给我以慰藉?
如今,我呼唤亲儿有谁上前应声?
如今,有谁能了解我此刻的心情?
多么令人痛惜你的青春闪光的生命,
告别园林与殿堂在地下土掩尘封。
你勇冠三军率兵千里寻父,
寻父不成等待你的竟是一座坟墓。
你满怀热望如今俱成泡影,
如今长眠地底孤苦零丁。
当他伸手抽出匕首的瞬间,
当他用匕首刺向你的躯体与心肝,
你因何不把妈妈交给你的信物,
展示出来,拿给他观看?
那信物本是父亲交给母亲,
你若拿出他怎么会不相信。
如今,妈妈失去了你我的亲人,
悲哀与沉痛充塞我的内心。
为什么我当初不随军出征,
我若在军中你怎会遭此不幸。
要认出鲁斯塔姆我只消远远一望,
而你现在也会陪伴在我身旁。
认出后,他会把尖刀抛到一边,
孩子,你的心肝也不会被刺穿。
她一边哭诉一边撕掠头发,
还不住地用手劈打自己面颊。
她说你的心肝被尖刀刺破,
抛下妈妈可怜无告备受折磨。
听到她的哭声人们从四面围拢,
一个个也哭出血泪被她哭声震动。
她声声哭诉,痛楚摧人心肝,
人们也悲从中来,泪流满面。
她痛苦难忍突然昏倒在地,
人们见她如此,内心无限焦急。
像死人一般倒地一动不动,
血液似已凝固,全身挺直僵硬。
当苏醒来时重又抽泣呻吟,
哭自己的儿子,死去的亲人。
哭到痛处着实是血泪合流,
把苏赫拉布的王冠高举在手。
她面对着王冠宝座痛哭,
哭亲生儿子,皇家的大树。
然后命人牵过那千里神驹,
出征前苏赫拉布选中的坐骑。
她轻轻把那马头揽在怀中,
如今世上只有她与马相依为命。
她时而吻马头,时而吻马的面颊,
不多时一条血泪痕迹出现在马蹄下。
马蹄下的土被她血泪染红,
马的四蹄深陷在血染的土中。
她又吩咐拿来儿子的征衣,
一把抱紧,似把亲儿抱在怀里。
又吩咐人们拿弓箭与甲胄,
拿来他的大棒长枪与匕首。
她用沉重大棒捶打自己的头,
看见大棒便想起儿子的躯体身手。
又叫人取来马鞍、盾牌与缰绳,
一见盾牌与缰绳血便涌上头顶。
又吩咐取过他的七十肘长的套索,
看着盘绕起的套索心里万分难过。
又命人取过他的锁子甲与头盔,
说雄狮呵,你有力敌万夫的神威。
她一把抽出苏赫拉布的钢刀,
用刀把一半马鬃马尾割掉。
她把这些贵重物品分赠给贫人,
还赠送许多马匹黄金与白银,
然后他吩咐把宫廷大门紧闭,
撤去宝座把它掀翻在地。
又命令把座座宫门涂成漆黑,
把宫殿与回廊全部拆毁。
又令人拆除举行欢宴的大殿,
苏赫拉布行前在殿中曾举行盛宴。
然后她为自己换了一身黑衣,
黑衣上流满血泪她不住地悲泣。
她日日夜夜哭声不曾间断,
儿子死后她在世上又活了一年。
最后不胜悲痛辞世亡故,
她的灵魂飞升去投奔苏赫拉布。
贤者巴赫拉姆之言多么中肯,
世人不应眷恋死去之人。
谁在世上能够长生不老,
应珍惜光阴切勿韶光虚耗。
人世从来就是这样一番格局,
谁也休想探寻它的秘密。
父亲一朝赋予你以生命,
而这生命总有一天完结告终。
既然无人能探求人世秘密,
又何必冥思苦想寻根问底?
看着面前两扇门儿紧闭,
何必年华空耗妄图把门开启?
纷纭万物一切出自偶然,
事出偶然但有真主安排指点。
不必倾心这世上的五日三天,
倾心这五日三天空使自己愁烦。
这段故事凄凉悲惨催人落泪,
心软的人都把鲁斯塔姆责备。
现在,这段故事已经讲完,
让我把夏沃什的故事开篇。
[1] 这里的它是指命运。
[2] 这一段是诗人借苏赫拉布年轻战死而发的感慨。
[3] 德赫干是波斯语,在古代,词意为“贵族”,阿拉伯人入侵后(公元651年)这一阶层仍不屈服,宣扬波斯文明。
[4] 萨曼冈据俄译本注,为阿姆河上游一古城。
[5] 塔赫姆坦是鲁斯塔姆的绰号,意为大力士。
[6] 塔拉兹为今乌兹别克斯坦费尔干纳附近的古城。
[7] 鲁德琴是波斯的一种弦乐器。
[8] 这里是指她未来的儿子。
[9] 玉符是玉石制的长方形牌状物,一般面上有家族象征标记,带在身上以示出身家族,一种意见说可以避邪。
[10] 扎别尔斯坦是鲁斯塔姆家族的封地,按菲尔多西《列王纪》记载,鲁斯塔姆平日镇守在此,在俾路支以北,喀布尔以南,以加兹尼城为中心的地区。
[11] 扎尔是鲁斯塔姆之父。
[12] 尼拉姆即鲁斯塔姆的曾祖纳里曼。
[13] 阿夫拉西亚伯是波斯敌国土兰国王。
[14] 图斯是波斯一著名勇士。
[15] 比斯通,山名,距克尔曼沙三十八公里处。
[16] 突厥的王公,原文为中国的“塔尔汗”,塔尔汗为突厥王公意。这里中国也应指突厥而言而不是指中国内地。
[17] 这两行诗与上下文意思不协调,而下文中也未出现卡斯塔赫姆出阵场面,可能是传抄中遗漏若干诗行。
[18] 古什达哈姆是波斯白堡地区的守将。
[19] 指鲁斯塔姆。
[20] 法拉玛兹是鲁斯塔姆之子。
[21] 卡乌斯在马赞得朗及哈玛瓦兰两次遇难都是鲁斯塔姆把他搭救。
[22] 达斯坦是鲁斯塔姆之父扎尔的绰号。
[23] 扎瓦列是扎尔之子,鲁斯塔姆之弟,
[24] 凯哥巴德是卡乌斯之父,是传说中的波斯第二大王朝凯扬王朝的第一位国王。传说中的第一大王朝俾什达迪王朝最后一位国王戈尔沙斯帕死后无人继位,鲁斯塔姆之父扎尔命他去厄尔布士山中寻访法里东后人凯哥巴德继位。
[25] 长度单位,一米尔相当于四千肘关节至指端的长度。
[26] 这三个联句是诗人的感慨。
[27] 由于哈吉尔是古达尔兹儿子之一,此句应为七十九个勇士。
[28] 凯卡乌斯,即凯扬王朝国王卡乌斯。
[29] 这一个联句的意思可能有两种理解:一解为任何事情均有顺利之时与困难之时,鲁意在警告苏可能失败;一解为如苏不败则是幸福的,如失败则被埋入地下。
[30] 萨姆之子指扎尔,鲁斯塔姆之父。
[31] 鲁达贝是扎尔之妻,鲁斯塔姆之母。
[32] 割断马尾是波斯古代一种哀悼的表示。
[33] 这里西斯坦实即指扎别尔斯坦,其实这是两个地区,西斯坦在扎别尔斯坦西南,今伊朗东南部伊阿交界处。