- 译本 >
- 卡勒瓦拉 - 孙用译
第十八篇 万奈摩宁和伊尔玛利宁赴波赫尤拉
一、万奈摩宁驾了新船,向波赫亚的姑娘去求婚。(第1—40行。)
二、伊尔玛利宁的妹妹看见了,就从岸上喊他,知道了他航行的目的,立刻通知哥哥,他的情敌到波赫尤拉求婚去了。(第41—266行。)
三、伊尔玛利宁准备停当,骑了马沿岸向波赫尤拉出发。(第267—484行。)
四、波赫尤拉的女主看见有两个求婚者来了,就劝她的女儿选择万奈摩宁。(第485—634行。)
五、但波赫尤拉的女儿却喜欢打造三宝的伊尔玛利宁;她告诉先到的万奈摩宁,她不愿嫁他。(第635—706行。)
年老心直的万奈摩宁,
深深地沉思默想,
怎么向那姑娘求婚,
怎么去访长发的姑娘,
她在多雾的萨辽拉,
阴暗的波赫亚地方,
那著名的波赫亚姑娘,
那无比的波赫亚新娘。
这是他的淡灰色的船,
他用红色描画一新, 10
他给船头镀了金,
他又给它镀了银;
就在第二天早晨,
很早很早的时光,
他将他的船推到水中,
将这百板船推入波浪,
从没有树皮的滚木上,
从圆圆的松树干上。
他在船上竖起桅杆,
在桅杆上升起了帆, 20
他升起了红色的帆,
他又升起蓝色的帆,
他自己就上了船,
散步于舱板之上,
他在大水上航行
冲击着青青的波浪。
他就这样地说道,
表达了他的心情:
“求你降临船上,俞玛拉!
最慈悲的大神降临! 30
求你保佑我这弱者,
鼓励这怯懦的英雄,
在无边无际的水上,
在渺渺茫茫的水中。
“风啊!你吹着这船,
浪啊!你赶着这船,
我就无须用手指划去,
也无须把海水掀翻,
在这辽阔的海上,
在这广漠的海上。” 40
永远著名的安尼基,
黎明姑娘,黑夜的女儿,
在很早的早晨醒来,
在白天之前升起,
她已经洗濯了衣服,
又将它漂清、拧干,
那里红台阶伸得最远,
那里铺板铺得最宽,
在多雾的海角上面,
在阴暗的海岛那边。 50
她转身向四面眺望,
在周围无云的空间,
她仰望高高的天上,
她平视大水的那岸,
上面是灿烂的太阳,
下面是闪耀的波浪。
她的眼向水上瞥视,
她的头转向南方,
向着索米的河口,
万诺拉河起源的地方, 60
看见海上有一个斑点,
蓝蓝的在波浪之间。
她表达她的心情,
她就这样地开言:
“海上的斑点是什么,
蓝蓝的在波浪之间?
如果那是一群大雁,
或者别的美丽的小鸟,
那就让它拍着翅膀,
向天空飞得高高。 70
“如果那是一群鲑鱼,
或者别的什么小鱼,
那就让它又游又跳,
低低地向水底沉去。
“如果那是一块岩礁,
或者是水里的树桩,
那就让波浪把它淹没,
让水流把它推荡。”
这船儿渐渐地近来,
这新船迅速地向前, 80
向着多雾的海角,
阴暗的海岛一端。
永远著名的安尼基,
看见了驶来的船,
看见了百板船驶来,
她就这样地开言:
“如果是我哥哥的船,
或者我父亲的船,
那你就划回家去,
把船头掉向岸边, 90
那里有停泊的地点,
你把船尾掉向那面。
“如果是陌生人的船,
那你就要游得更远,
驶到别的停泊的地方,
你把船尾掉向这面。”
这不是她家里的船,
也不是外地来的船,
这是那原始的歌手,
万奈摩宁修建的船, 100
这船却越驶越近,
招呼声也听得见,
一句两句又三句,
清清楚楚到了耳边。
永远著名的安尼基,
黎明姑娘,黑夜的女儿,
她向驶近的船招呼:
“万奈摩宁!你去哪里?
哪里去?海上的英雄!
去干什么?国家的光荣!” 110
年老的万奈摩宁,
在船上这样地开言:
“我是为了去捕鲑鱼,
在鳟鱼产卵的地点,
在阴暗的多尼的河里,
在围着芦苇的深水里。”
永远著名的安尼基,
说出了这样的言辞:
“不要撒无聊的谎,
我很知道鱼的产卵期, 120
很早以前我的父亲,
还有在他之前的祖父,
他们常常去捕鲑鱼,
常常去把鳟鱼捕捉,
在船里摊着渔网,
捕鱼的家伙堆满船,
又是网,又是钓丝,
旁边还有打鱼杆;
鱼叉躺在座位下,
钓竿搁在船尾里, 130
万奈摩宁!你去哪里,
乌万多莱宁!干什么去?”
年老的万奈摩宁说道:
“我是为了来猎大雁,
这些翼翅光鲜的鸟儿,
在捕食无鳞鱼、在游玩,
在幽深的萨克森海峡,
那里的大海多么大!”
永远著名的安尼基,
她就这样地回答: 140
“我很明白谁在撒谎,
我很知道谁说真话,
很早以前我的父亲,
还有在他之前的祖父,
他们到海外去猎大雁,
去追猎红嘴的猎物,
他的大弓紧紧张着弦,
他的弓有多么华美,
一只黑狗扣着皮带,
紧紧地吊在船尾, 150
猎狗在海岸上奔跑,
小狗在沙石间穿行;
你到底要到哪里去?
你老实说,万奈摩宁!”
年老的万奈摩宁说道:
“我怎能不赶往前面,
那里已经发生了战争,
去和我同辈并肩作战,
他们的胫甲血污狼藉,
膝上也沾满了鲜血。” 160
安尼基依然坚持,
佩锡饰的她大声说:
“我很了解战争的情况,
以前我父亲去过,
在发生战争的地方,
去和他同辈并肩作战,
成百的人划着船,
成千的人站在船中,
座位下搁着他们的剑,
船头上搁着他们的弓。 170
不要撒谎,你老实说,
对我说明你的真情。
你去哪里?万奈摩宁!
干什么去?苏万多莱宁!”
年老的万奈摩宁,
就说着这样的话:
“姑娘!到我船里来,
在我船里你坐下,
我就老实说,不再撒谎,
告诉你真情实况。” 180
佩锡饰的安尼基,
就愤愤地大声叫喊:
“让大风攻击你的船,
让东风袭击你的船,
让船在你下面翻身,
让船头在你下面沉下,
如果你不说到哪里去,
如果你不对我说真话,
如果你不老实告诉我,
你的谎终有一天结束!” 190
年老的万奈摩宁,
他就这样地回答:
“我先是撒了一点谎,
现在我对你说真话,
我去向一个姑娘求婚,
去追求姑娘的爱情,
在多雾的萨辽拉,
阴暗的波赫亚国境,
那淹死英雄的地方,
那大吃人肉的地方。” 200
永远著名的安尼基,
黎明姑娘,黑夜的女儿,
她一听到这老实话,
这没有欺瞒的真事,
她就扔下未洗的帽子,
她就放开未漂的衣裳,
她把衣帽留在凳子上,
在红桥尽头的地方,
她拉起了她的长裙,
她抓住了她的裙幅, 210
她就急急地前行,
跨着飞快的脚步,
终于来到铁工场,
立刻走近熔炉旁。
她找到伊尔玛利宁,
这伟大的原始的工人,
他在打造一张铁凳,
铁凳上装饰着白银;
头上是一肘高的烟煤,
肩上是几寻深的炉灰。 220
安尼基走进了大门,
她就这样地说明:
“铁匠哥哥伊尔玛利宁,
你伟大的原始的工人!
给我打造织工的梭子,
美丽的戒指我要佩戴,
还要两三副金耳环,
还要五六根腰带,
我要告诉你重要消息,
是实实在在的真事。” 230
铁匠伊尔玛利宁说道:
“你告诉我重要消息,
我就给你打造梭子,
给你戴美丽的戒指,
给你胸前佩十字架,
给你打造最好的头饰。
如果你的话并不吉利,
我就打烂你的首饰,
把它们送给炉火,
把它们抛进熔炉。” 240
永远著名的安尼基,
她就这样地回答:
“铁匠伊尔玛利宁!
你是不是打算娶她,
那新娘以前答应过你,
答应过做你的妻子?
“你老是又焊又锤,
永远地锤个不歇,
在夏天打造马掌,
在冬天打造蹄铁, 250
在晚上打造雪车,
在白天做成了车身,
你快到波赫尤拉去,
你快到那里去求婚,
一个狡猾的已经去了,
他已经赶在你前头,
他要把你的人夺去,
他要把你的情人抢走,
两年前你见过她,
两年前你向她求婚。 260
你要知道万奈摩宁,
正在蓝蓝的海上飞奔,
乘着黄金船头的船,
掌着铜的船舵前进,
向着多雾的萨辽拉,
阴暗的波赫亚国境。”
这工人觉得愁苦,
这铁匠感到伤悲。
他掌中滑下了铁钳,
他手中落下了铁锤。 270
铁匠伊尔玛利宁说道:
“我的妹妹安尼基!
我要给你打造梭子,
给你戴美丽的戒指,
两三副耳环给你佩,
五六根腰带给你系。
你替我把浴室烧热,
浴室里要充满香气
用细细的木片生火,
用小小的木块燃烧, 280
给我预备一点灰,
赶快制一点肥皂,
让我洗净我的头,
让我擦白我的身体,
擦洗掉秋天来的炉灰,
整个冬天来的烟子。”
远近闻名的安尼基,
秘密地来烧热浴室,
用大风吹折的树枝,
用雷电击断的树枝。 290
她取来河里的石子,
又将这些石子烧热;
她很愉快地汲水,
从神圣的井汲来;
她摘下树枝做浴帚,
从灌木林中采摘;
她将涂蜜的浴帚,
在涂蜜的石子上烧热;
她又用乳汁调灰,
替他做骨髓的肥皂, 300
她使肥皂生出泡沫,
揉着揉着有了皂泡;
让新郎把头洗净,
让他洗净了全身。
铁匠伊尔玛利宁,
这伟大的原始的工人,
给姑娘打造了一切,
将漂亮的头饰制成;
她也替他准备了浴室,
浴室已经准备停妥。 310
他把首饰交给姑娘,
姑娘就对他这样说:
“浴室里充满了蒸汽,
蒸汽浴已经很暖和,
拣出了最好的浴帚,
已经仔细地泡过。
哥哥!由你爱怎么洗,
也由你用多少水。
把你的头洗成亚麻色,
眼也像雪花一样光辉。” 320
铁匠伊尔玛利宁,
立刻走进了浴室,
他就随意地洗沐,
洗沐得清洁又白皙,
洗得眼睛那么闪耀,
洗得额角那么辉煌,
脖子像鸡蛋一样白,
全身都发出亮光。
他从浴室走进房间,
大家几乎认不出他, 330
他的脸变得多美丽,
两颊就像是玫瑰花。
他就这样地说道:
“我的妹妹安尼基!
给我拿最好的衣服,
给我拿麻纱的衬衣,
让我穿得那么漂亮,
打扮得像一个新郎。”
永远著名的安尼基,
就带来麻纱的衬衣, 340
为他的不流汗的手臂,
为他的赤露的身体。
又带来合适的裤子,
这母亲早已为他缝纫,
包裹了他的大腿,
他的不染煤灰的臀。
她带来漂亮的长袜,
这母亲早已为他编织,
遮盖了他的胫骨,
也将他的小腿遮蔽。 350
又带来合适的鞋,
最好的萨克森靴子,
他用来遮盖长袜——
这母亲早已为他编织;
她给他选了件蓝上衣,
衬着赤褐色的里子,
他用来遮盖衬衣——
这是最细的麻纱缝制;
又选了件羊毛外套,
是用四种布料缝成, 360
遮盖了那件蓝上衣——
这式样是最时新;
又一袭千扣的新皮衣,
有一百多层的衣褶,
披在羊毛外套上,
遮盖了布制的一切;
她又给他系上腰带,
绣金的佩带系在腰上,
这母亲早已为他制成,
当她还是美发的姑娘; 370
又是绣金、鲜艳的手套,
她带来为他的手指,
他就戴在漂亮的手上,
这是拉伯兰人的手艺;
她又带来高高的帽子,
给他戴在金发之上,
这是他父亲以前买来,
那时他打扮了做新郎。
铁匠伊尔玛利宁,
穿戴了就准备动身, 380
他穿戴得那么漂亮,
他就命令他的仆人:
“快预备漂亮的雪车,
为我驾一匹快马,
我立刻就要上路,
旅行到波赫尤拉。”
仆人就这样回答:
“有六匹马在马房里,
燕麦喂肥了的六匹马,
你要我驾的是哪匹?” 390
铁匠伊尔玛利宁说道:
“要一匹最好的种马,
给马驹套上马具,
雪车前驾起栗色马,
再给我六只杜鹃,
再给我七只青鸟,
让它们停在车架上,
歌唱着愉快的曲调,
这就使美人专心致意,
这就使姑娘喜笑开颜。 400
再给我一张熊皮,
可以做我的坐垫,
再给我一张海象皮,
遮盖我的光亮的车子。”
这很熟练的仆人,
这赚工资的管家,
给马驹套上了马具,
雪车前驾了栗色马,
又给他六只杜鹃,
又给他七只青鸟, 410
让它们停在车架上,
歌唱着愉快的曲调;
又给他一张熊皮,
作为主人的坐垫,
又给他一张海象皮,
将主人的车子遮掩。
铁匠伊尔玛利宁,
这伟大的原始的工人,
向高高的乌戈祷告,
这样地恳求着雷神: 420
“乌戈啊!撒下你的雪来,
让软软的雪花堆积,
让雪车在雪原上奔逐,
在雪堆上迅速地滑去。”
乌戈就撒下雪来,
让软软的雪花堆积,
遮掩了灌木的枝丫,
盖没了浆果丛的土地。
铁匠伊尔玛利宁,
坐在铁的雪车里, 430
他表达他的心情,
说出了这样的言辞:
“但愿我的驾驶顺利,
俞玛拉保护我的雪车,
保佑我顺利地驾驶,
雪车也不四分五裂!”
一只手拉起了缰绳,
一只手握住了马鞭,
他用马鞭挥着马,
他又这样地开言: 440
“白额的,你赶快上前!
黄鬃的,你迅速向前!”
马在大路上跳去,
跳过海边的沙滩,
沿着息玛海峡的海岸,
经过赤杨树的小山。
海岸上雪车辚辚地走,
沙滩上石子噼啪地响。
沙子飞进他的眼睛,
海水溅上他的胸膛。 450
他赶了一天又两天,
第三天同样地趱行,
终于在第三天上,
赶上了万奈摩宁,
他就这样地说道,
表达了他的心情:
“年老的万奈摩宁!
我们立一个友好同盟,
我们二人同去求婚,
我们要同一的姑娘, 460
我们决不可抢她,
不能违反她的愿望。”
年老的万奈摩宁说道:
“友好同盟我很同意,
我们决不可抢她,
不能违反她的意志。
我们要让这姑娘选择,
嫁给自己中意的丈夫,
我们之间决不争执,
也没有不解的愤怒。” 470
他们继续向前去,
他们取道向前行;
船驶着,岸上有响应,
马跑着,大地有回声。
过去了很短的时间,
只过去了不多一会儿,
那只灰褐狗就大叫,
那只看家狗就狂吠,
在阴暗的波赫亚,
在多雾的萨辽拉, 480
那只狗吠着吠着,
却又渐渐地停下,
它就垂下了尾巴,
在麦田周围的地下。
波赫亚的主子喊道:
“我的女儿!去看一看,
灰褐狗为什么在叫,
长耳狗为什么在喊?”
他的女儿就回答道:
“我可没有时间,父亲! 490
我要打扫最大的牛栏,
我要照料我们的牛群,
我要用磨子磨面,
我要用筛子筛粉,
要把面磨得那么细,
我却是瘦弱的磨面人。”
城堡的希息低声吠,
这狗儿又发出叫喊,
波赫亚的主子又说道:
“老太太!去看一看, 500
灰褐狗为什么在叫,
城堡狗为什么在闹?”
老太太就回答道:
“这不是闲聊的时间,
我的家务十分繁重,
我要预备我们进餐,
我要烘很大的面包,
我得把生面揉搓,
要烘最细的面的面包,
我这面包师却很瘦弱。” 510
波赫亚的主子就说道:
“妇女总是那么急躁,
姑娘总是那么忙碌,
当她们在炉边烘烤,
当她们在床上睡眠;
我的儿子!去看一看。”
他的儿子就回答道:
“我可没有时间去看;
我要磨这钝了的斧头,
我要把木块劈成木片, 520
那最大的一堆木头,
我要把它劈成柴薪,
木堆又大,柴薪又细,
我却是最瘦弱的工人。”
城堡的狗依然狂吠,
院落的狗依然大叫,
狂怒的狗依然高喊,
岛上的看家狗在咆哮,
坐在最远的麦田附近,
它的尾巴摇摆不停。 530
波赫亚的主子又说道:
“狗不会无缘无故大叫,
它不会无缘无故狂吠,
它不会对着枞树咆哮。”
他就自己出去察看,
他跨过了院落前行,
向麦田的最远的地界,
向耕地那面的路径。
看狗鼻子指着的那里,
看狗鼻子指着的地方, 540
向那雨狂风骤的山头,
向那赤杨树的山上,
他就看得一清二楚,
灰褐狗为什么咆哮,
大地的光荣为什么吠,
蓬松的尾巴为什么叫,
他望见了一艘红船,
划出了楞比的海湾,
还有一辆漂亮的雪车,
在息玛海峡的岸边。 550
波赫亚的主子看后,
就立刻回到屋子里,
他赶到了屋顶下面,
说出了这样的言辞:
“有陌生人飞快地航来,
在蓝蓝的湖的水面,
还有,驶着华美的雪车,
在息玛海峡的岸边;
航来了一艘大船,
向楞比的海湾的海岸。” 560
波赫尤拉的女主说道:
“我们怎么能知道祸福,
这些陌生人为什么来?
你来,我的小女奴!
把山梨枝搁在火上,
燃烧着最好的木块;
如果木块上流着血,
陌生人就为战争而来,
如果木块上流着水,
和平就和我们一起。” 570
波赫亚的小姑娘,
这温雅的女奴走来,
把山梨枝搁在火上,
燃烧着最好的木块。
木块上没有血滴下,
木块上没有水流出,
木块上只滴着甜蜜,
木块上只流着甘露。
在屋角的索瓦戈开言,
在被窝下的老妇就说: 580
“如果木块上滴着甜蜜,
如果木块上流着甘露,
那么到来的陌生人,
就是高贵的求婚人。”
波赫亚的老女主,
波赫亚的太太和女儿,
急急跑向院子的围墙,
匆匆忙忙地跨过院子,
她们向大水那面眺望,
她们的头都转向南边, 590
她们看见向这里驶来,
一艘很新奇的快船,
用一百块木板建成,
驶出了楞比的海湾。
下面是蓝蓝的船身,
上面是鲜红的船帆。
一位英雄坐在船尾,
就在铜的舵柄旁边;
又见一匹飞奔的快马,
在奇异的红雪车前面, 600
驰行着华美的雪车,
在息玛海峡的海岸,
又见六只金黄的杜鹃,
停在车架上叫唤,
他们又见七只青鸟
停在马缰上歌唱;
有一位健壮的英雄,
坐在雪车中拉着马缰。
波赫尤拉的老女主,
她就这样地说明: 610
“你要谁做你的丈夫,
如果他们真向你求婚,
要你做终生的伙伴,
鸽子似的抱在胸前?
“乘了船来的那位,
在红船里迅速地航行,
驶出了楞比的海湾,
就是年老的万奈摩宁。
在船里载来了食品,
也载满了珠宝金银。 620
“驾了车来的那位,
在华美的雪车里驶行,
在息玛海峡的海岸,
就是铁匠伊尔玛利宁。
他带了一双空手来临;
雪车里只装满了咒文。
“等他们走进了房间,
你给他们带蜜酒一杯,
用那只两耳的酒杯,
只要你心里情愿跟谁, 630
就把酒杯搁在谁手里;
最好选万诺拉的英雄,
他的船载来了财富,
珠宝满满地在船中。”
可爱的波赫亚姑娘,
就对她母亲这样说:
“母亲啊!你生下了我,
母亲啊!你抚养了我,
我不爱他有多少财富,
我不爱他有多少智慧, 640
我只爱他有高高的额,
他的四肢又漂亮优美。
以前的时代从未有过,
让闺女过这样的一生。
我这没有陪嫁的姑娘,
要跟铁匠伊尔玛利宁,
他把三宝打造完毕,
连同它的彩色的盖子。”
波赫亚的老女主说道:
“我的孩子,我的小羊! 650
如果你跟伊尔玛利宁,
汗水老在他额上直淌,
你得洗铁匠的围腰布,
也得把铁匠的头洗沐。”
她的女儿就回答道,
说出了这样的言辞:
“我不选万诺拉来的人,
我不爱什么老头子,
我一见老头子就生气,
老头子是讨厌的东西。” 660
年老的万奈摩宁,
第一个到了目的地,
他掌着红船的舵,
停下他的蓝蓝的船只,
靠近钢的滚子旁,
靠近铜的码头边。
后来他向屋子走去,
赶到了屋顶下面,
在地板上大声说着,
靠着屋椽下的门边, 670
表达了他的心情,
他就这样地开言:
“你愿不愿意来,姑娘!
做我的永久的伙伴,
妻子似的坐在我膝上,
鸽子似的抱在我胸前?”
可爱的波赫亚姑娘,
她就这样地开言:
“用我的纺锤的末屑,
用我的梭子的碎片, 680
你可曾造成一艘船,
一艘漂亮的大船?”
年老的万奈摩宁,
他就这样地开言:
“我已经把船造成,
一艘漂亮、奇异的船,
它经得起狂风冲击,
它能够逆风向前,
它能够破浪冲去,
在渺渺茫茫的水面, 690
气泡似的翻滚于波涛,
树叶似的漂浮于急流,
在波赫尤拉的水上,
跨过汹涌的浪头。”
可爱的波赫亚姑娘,
她就这样地开言:
“对于夸说大海的英雄,
对于水手,我并无好感!
风使他们向往大海,
东风使他们忧虑: 700
我决不能嫁给你,
我决不能跟你去,
做你的永久的伙伴,
抱着我像鸽子一样,
你躺着,我为你叠枕,
你睡下,我为你铺床。”