第四十篇 梭子鱼和甘德勒

字数:2875

一、袭夺三宝的人们来到了瀑布下面,船突然贴在一条大梭子鱼背上。(第1—120行。)

二、大伙杀死了梭子鱼,把鱼头和鱼身带到船里,煮而食之。(第121—204行。)

三、万奈摩宁用梭子鱼的颚骨制成一架甘德勒,有几个人弹奏它,却都不成功。(第205—342行。)

年老心直的万奈摩宁,

掌着舵迅速地前进,

跨过突出的海角,

跨过穷苦的乡村,

他在波浪上唱歌,

水上是欢乐的歌。

姑娘们站在海角上,

她们一边望一边听:

“欢乐地从湖水传来,

这是什么样的歌声, 10

比什么歌都快乐,

远远胜过以前的歌。”

老万奈摩宁掌舵向前,

第一天航过大湖,

第二天经过沼泽,

第三天跨过瀑布。

活泼的勒明盖宁,

想起以前听过的神咒,

唱给汹涌的瀑布,

唱给神圣的涡流。 20

他表白他的心情,

唱出了这样的歌声:

“瀑布!你不要汹涌,

伟大的水!你不要奔腾,

水沫姑娘,瀑布的女儿!

在水沫纹的石上坐下,

坐在水湿的石上,

把水收集在你膝下,

用你的两手收集,

把它们的愤怒按下, 30

不让扑向我们胸前,

不让在我们头上落下。

“在波涛下的老夫人,

枕在水上的太太!

在水上仰起你的头,

从水的胸膛上起来,

把水沫堆积在一起,

看守着这水沫之花,

不然就使无辜者挫折,

不然就使无罪者倒下。 40

“在河水中央的石头,

沾满了水沫的石片!

你们必须低下头去,

低低地沉到水下面,

从这涂柏油的船避开,

从红船的航路避开。

“如果这样还是不行,

吉摩啊,卡摩的儿子!

用钻子刺一个口子,

用钻子钻一个口子, 50

通过河水中央的石头,

通过四边危险的石片,

让船只平安地前进,

让船只稳固地向前。

“如果这样还是不行,

水父啊,河下面的父老!

你把岩石变成青苔,

船变成梭子鱼的气鳔,

让它在水沫中冲过,

让它在堤岸下经过。 60

“姑娘!你在瀑布中安住,

女郎!你在河水旁居留,

你纺一根柔软的线,

再绕成柔软的线球,

把你的线扔进水中,

引它通过青青的波浪,

船就会跟着它的痕迹,

挺进着涂柏油的胸膛,

连最无知识经验的人,

也看得很是分明。 70

“麦拉达尔,慈悲的主妇!

掌着你的仁爱的舵,

领导这艘船向前,

平安地通过迷人的河,

到达河那面的房屋,

靠近术士的窗户。

“如果这样还是不行,

乌戈,天上的俞玛拉!

用你的剑指引这船,

用出鞘的剑指引它, 80

让这木船向前航行,

让这松木船迅速前进。”

年老的万奈摩宁,

掌着舵飞快地向前,

通过河里的岩礁,

通过喷沫的波澜,

并没有陷住这木船,

这贤人的船没有搁浅。

继续着他们的行程,

又到了宽广的水面, 90

船却突然地停下,

中途停着不再向前,

牢牢地贴在老地方,

他们的船不再摇荡。

铁匠伊尔玛利宁,

同了活泼的勒明盖宁,

把船舵推入湖里,

把圆木推入水中,

他们打算将船释放,

他们打算让船自由, 100

却终不能将船移动,

终不能将木船解救。

年老心直的万奈摩宁,

他就这样地开言:

“楞比的活泼的儿子!

你蹲下来四面看一看。

在这茫茫的大水中,

是什么拉住了船,

是什么力量将它抓住,

是什么将它阻拦, 110

是岩石还是树枝,

还是别的障碍的东西?”

活泼的勒明盖宁,

就蹲下去看了一下,

他在船下面张望,

又说出了这样的话:

“船并不停在岩石上,

不在船上,不在树枝上,

在梭子鱼的宽肩胛上,

在这水狗的大背脊上。” 120

年老心直的万奈摩宁,

就说出了这样的言词:

“在河水里什么都有,

无论是梭子鱼,是树枝。

如果梭子鱼的宽肩胛,

水狗的大背脊挡住船,

你就用刀伸进水里,

把那条鱼一刀两断。”

活泼的勒明盖宁,

这健壮的能干的浪子, 130

他从腰带上拔出剑来,

拔出了砍骨头的武器,

就愤愤地伸到湖水里,

深深地插进船下面,

他却扑通地落到水中,

两手也没入波浪之间。

铁匠伊尔玛利宁,

抓住了这英雄的头发,

把这英雄拉出水中,

又说出了这样的话: 140

“大家都自名为丈夫,

准备做长胡须的好汉,

这样的人数以百计,

他们的数目成千成万。”

他从腰带上拔出剑来,

拔出了锋利的武器,

他愤愤地砍那条鱼,

深深地向船下面砍击,

他的剑砍得四分五裂,

梭子鱼却完整无缺。 150

年老心直的万奈摩宁,

说出了这样的言词:

“你还不及成人的一半,

也不及英雄的三分一,

现在需要的是成人,

需要的是成人的智力,

生手们的一切常识,

别的人们的一切勇气。”

他就拔出他的剑来,

紧紧握住锋利的武器, 160

他把剑伸到湖水里,

深深地向船下面砍击,

向梭子鱼的肩胛砍去,

向水狗的背脊砍去。

他的剑稳稳地砍去,

砍着梭子鱼的牙齿;

年老的万奈摩宁,

就把鱼高高提起,

他把鱼拉出水中,

他砍断了梭子鱼。 170

鱼尾沉到了水底,

鱼头他在船中高举。

船重新向前移动,

船头也重新自由,

年老心直的万奈摩宁,

掌着舵航向沙洲,

领着船航向沙滩,

他转身来向周围观察,

细看着梭子鱼的大头,

就说出了这样的话: 180

“叫最年老的仆人来,

把这梭子鱼剖开,

把鱼身切做一片片,

把鱼头砍成一块块。”

男子们在船上回答,

妇女们在船上说道:

“捕鱼人的双手更出色,

说话人的十指更巧妙。”

年老心直的万奈摩宁,

就从剑鞘里拔出剑来, 190

拔出了锋利的铁器,

来把梭子鱼剖开,

他砍碎了这条鱼,

他又这样地说道:

“叫最年轻的姑娘来,

把捉住的梭子鱼烹调,

剁碎做我们的早餐,

也用来做我们的晚餐。”

姑娘们就动手烹调,

她们十个人一起干, 200

她们烹调着梭子鱼,

剁碎了做他们的早餐;

骨头都撒在礁石上,

鱼骨都抛在岩石上。

年老心直的万奈摩宁,

看到骨头留在那里,

他转身来仔细观看,

说出了这样的言词:

“可以打造些什么,

用这梭子鱼的牙齿, 210

用这些粉碎的颚骨,

如果拿往铁匠的工地,

交到熟练的铁匠那里,

在最熟练的铁匠手里?”

铁匠伊尔玛利宁说道:

“废物造不了什么东西,

鱼骨头造不成什么,

无论在工地怎么努力,

纵使交到铁匠那里,

在最熟练的铁匠手里。” 220

年老心直的万奈摩宁,

他就这样地说明:

“用了这些鱼骨头,

也可以造一架琴;

如果有熟练的工人,

就能用骨头造成。”

并没有工匠在场,

并没有熟练的工人,

能够用鱼骨造琴;

年老心直的万奈摩宁, 230

就动手把琴制造,

他自己来完成这工作,

制造了梭子鱼骨的琴,

给我们无尽的欢乐。

他是用什么造的琴?

主要是梭子鱼的颚骨,

他用什么造的琴栓?

用梭子鱼的牙齿制作;

琴弦又用什么制造?

是希息的骟马的毛。 240

乐器已经制造成功,

甘德勒[1]已经制造完毕,

用的是梭子鱼的颚骨,

用的是梭子鱼的鱼鳍。

青年们都走上前来,

来了已婚的英雄们,

来了半大的男孩们,

小小的姑娘们也来临,

年轻的女郎和老妇人,

还有中年的妇女们, 250

都来注视这件乐器,

都来观察这架琴。

年老心直的万奈摩宁,

就吩咐老者和青年,

也吩咐中年的人们,

用他们的手指弹一弹,

这用鱼骨制成的琴,

这鱼骨的甘德勒琴。

青年弹奏,老者也弹奏,

中年人同样地弹奏, 260

青年弹着,手指在移动,

老者弹着,头在颤抖,

却弹不出和谐的调子,

都奏不成可爱的曲子。

活泼的勒明盖宁说道:

“你们半傻的孩子们!

你们愚蠢的姑娘们!

还有别的可怜的人们!

你们都弹得不行,

你们都不是乐师。 270

把鱼骨的琴给我,

且让我来试一试,

把它在我膝上放下,

我用十个指尖弹一下。”

活泼的勒明盖宁,

就用手将琴捧起,

又将它拉到身边,

按下了他的手指,

他要出手弹一弹,

他就旋着这架琴, 280

他却弹不出曲调,

听不见动人的乐音。

年老的万奈摩宁说道:

“你们之中并没有人,

无论是成长的人们,

无论是年老的人们,

能拨弄这些琴弦,

能弹出动人的乐音。

还是在波赫尤拉,

也许能弹奏这架琴, 290

也许有动人的乐曲,

如果带到波赫尤拉去。”

他就带到波赫尤拉,

他就带到萨辽拉,

让男孩们来弹一下,

男孩和姑娘都弹一下,

结婚的男子们也来弹,

还有结婚的妇女们,

主妇们也来将琴弹奏,

他们转着旋着这架琴, 300

稳稳地按在手指间,

按下了十指的指尖。

波赫亚青年们弹着;

种种的人都在弹琴,

却听不见悦耳的调子,

却弹不出动人的乐音;

琴弦都纠缠在一起,

马毛发出凄惨的悲声,

全是刺耳的曲调,

全是嘈杂的乐音。 310

屋角里睡着个瞎子,

火炉边躺着个老人,

他在火炉边醒来。

他从火炉边发出声音,

他在卧榻上高声抱怨,

他又抱怨又嘀咕:

“你们不要再弹了,

快快停下,快快结束!

嘈杂使我的耳朵炸裂,

嘈杂在我的头里回环, 320

全身毛孔都感到它,

使我一星期不能睡眠。

“索米人的什么琴,

不会给我们欢乐抚慰,

它不会让我们休息,

它不会让我们安睡。

不如把它扔到水中,

不如把它沉到水底,

不如送回原来的地方,

不如把这件乐器, 330

还到制成它的双手里,

还到造成它的十指里。”

琴却用它的舌头说道,

甘德勒却这样地回答:

“我不愿在水中休息,

我不愿在水底沉下,

我要为乐师弹奏,

为辛苦造我的人弹奏。”

他们就小心地捧持,

小心翼翼地带了这琴, 340

带回到制作者的膝上,

还给亲手造了它的人。


[1] 甘德勒,详见译本序第3页。


第三十九篇 远征波赫尤拉第四十一篇 万奈摩宁的音乐