- 译本 >
- 卡勒瓦拉 - 孙用译
第四十篇 梭子鱼和甘德勒
一、袭夺三宝的人们来到了瀑布下面,船突然贴在一条大梭子鱼背上。(第1—120行。)
二、大伙杀死了梭子鱼,把鱼头和鱼身带到船里,煮而食之。(第121—204行。)
三、万奈摩宁用梭子鱼的颚骨制成一架甘德勒,有几个人弹奏它,却都不成功。(第205—342行。)
年老心直的万奈摩宁,
掌着舵迅速地前进,
跨过突出的海角,
跨过穷苦的乡村,
他在波浪上唱歌,
水上是欢乐的歌。
姑娘们站在海角上,
她们一边望一边听:
“欢乐地从湖水传来,
这是什么样的歌声, 10
比什么歌都快乐,
远远胜过以前的歌。”
老万奈摩宁掌舵向前,
第一天航过大湖,
第二天经过沼泽,
第三天跨过瀑布。
活泼的勒明盖宁,
想起以前听过的神咒,
唱给汹涌的瀑布,
唱给神圣的涡流。 20
他表白他的心情,
唱出了这样的歌声:
“瀑布!你不要汹涌,
伟大的水!你不要奔腾,
水沫姑娘,瀑布的女儿!
在水沫纹的石上坐下,
坐在水湿的石上,
把水收集在你膝下,
用你的两手收集,
把它们的愤怒按下, 30
不让扑向我们胸前,
不让在我们头上落下。
“在波涛下的老夫人,
枕在水上的太太!
在水上仰起你的头,
从水的胸膛上起来,
把水沫堆积在一起,
看守着这水沫之花,
不然就使无辜者挫折,
不然就使无罪者倒下。 40
“在河水中央的石头,
沾满了水沫的石片!
你们必须低下头去,
低低地沉到水下面,
从这涂柏油的船避开,
从红船的航路避开。
“如果这样还是不行,
吉摩啊,卡摩的儿子!
用钻子刺一个口子,
用钻子钻一个口子, 50
通过河水中央的石头,
通过四边危险的石片,
让船只平安地前进,
让船只稳固地向前。
“如果这样还是不行,
水父啊,河下面的父老!
你把岩石变成青苔,
船变成梭子鱼的气鳔,
让它在水沫中冲过,
让它在堤岸下经过。 60
“姑娘!你在瀑布中安住,
女郎!你在河水旁居留,
你纺一根柔软的线,
再绕成柔软的线球,
把你的线扔进水中,
引它通过青青的波浪,
船就会跟着它的痕迹,
挺进着涂柏油的胸膛,
连最无知识经验的人,
也看得很是分明。 70
“麦拉达尔,慈悲的主妇!
掌着你的仁爱的舵,
领导这艘船向前,
平安地通过迷人的河,
到达河那面的房屋,
靠近术士的窗户。
“如果这样还是不行,
乌戈,天上的俞玛拉!
用你的剑指引这船,
用出鞘的剑指引它, 80
让这木船向前航行,
让这松木船迅速前进。”
年老的万奈摩宁,
掌着舵飞快地向前,
通过河里的岩礁,
通过喷沫的波澜,
并没有陷住这木船,
这贤人的船没有搁浅。
继续着他们的行程,
又到了宽广的水面, 90
船却突然地停下,
中途停着不再向前,
牢牢地贴在老地方,
他们的船不再摇荡。
铁匠伊尔玛利宁,
同了活泼的勒明盖宁,
把船舵推入湖里,
把圆木推入水中,
他们打算将船释放,
他们打算让船自由, 100
却终不能将船移动,
终不能将木船解救。
年老心直的万奈摩宁,
他就这样地开言:
“楞比的活泼的儿子!
你蹲下来四面看一看。
在这茫茫的大水中,
是什么拉住了船,
是什么力量将它抓住,
是什么将它阻拦, 110
是岩石还是树枝,
还是别的障碍的东西?”
活泼的勒明盖宁,
就蹲下去看了一下,
他在船下面张望,
又说出了这样的话:
“船并不停在岩石上,
不在船上,不在树枝上,
在梭子鱼的宽肩胛上,
在这水狗的大背脊上。” 120
年老心直的万奈摩宁,
就说出了这样的言词:
“在河水里什么都有,
无论是梭子鱼,是树枝。
如果梭子鱼的宽肩胛,
水狗的大背脊挡住船,
你就用刀伸进水里,
把那条鱼一刀两断。”
活泼的勒明盖宁,
这健壮的能干的浪子, 130
他从腰带上拔出剑来,
拔出了砍骨头的武器,
就愤愤地伸到湖水里,
深深地插进船下面,
他却扑通地落到水中,
两手也没入波浪之间。
铁匠伊尔玛利宁,
抓住了这英雄的头发,
把这英雄拉出水中,
又说出了这样的话: 140
“大家都自名为丈夫,
准备做长胡须的好汉,
这样的人数以百计,
他们的数目成千成万。”
他从腰带上拔出剑来,
拔出了锋利的武器,
他愤愤地砍那条鱼,
深深地向船下面砍击,
他的剑砍得四分五裂,
梭子鱼却完整无缺。 150
年老心直的万奈摩宁,
说出了这样的言词:
“你还不及成人的一半,
也不及英雄的三分一,
现在需要的是成人,
需要的是成人的智力,
生手们的一切常识,
别的人们的一切勇气。”
他就拔出他的剑来,
紧紧握住锋利的武器, 160
他把剑伸到湖水里,
深深地向船下面砍击,
向梭子鱼的肩胛砍去,
向水狗的背脊砍去。
他的剑稳稳地砍去,
砍着梭子鱼的牙齿;
年老的万奈摩宁,
就把鱼高高提起,
他把鱼拉出水中,
他砍断了梭子鱼。 170
鱼尾沉到了水底,
鱼头他在船中高举。
船重新向前移动,
船头也重新自由,
年老心直的万奈摩宁,
掌着舵航向沙洲,
领着船航向沙滩,
他转身来向周围观察,
细看着梭子鱼的大头,
就说出了这样的话: 180
“叫最年老的仆人来,
把这梭子鱼剖开,
把鱼身切做一片片,
把鱼头砍成一块块。”
男子们在船上回答,
妇女们在船上说道:
“捕鱼人的双手更出色,
说话人的十指更巧妙。”
年老心直的万奈摩宁,
就从剑鞘里拔出剑来, 190
拔出了锋利的铁器,
来把梭子鱼剖开,
他砍碎了这条鱼,
他又这样地说道:
“叫最年轻的姑娘来,
把捉住的梭子鱼烹调,
剁碎做我们的早餐,
也用来做我们的晚餐。”
姑娘们就动手烹调,
她们十个人一起干, 200
她们烹调着梭子鱼,
剁碎了做他们的早餐;
骨头都撒在礁石上,
鱼骨都抛在岩石上。
年老心直的万奈摩宁,
看到骨头留在那里,
他转身来仔细观看,
说出了这样的言词:
“可以打造些什么,
用这梭子鱼的牙齿, 210
用这些粉碎的颚骨,
如果拿往铁匠的工地,
交到熟练的铁匠那里,
在最熟练的铁匠手里?”
铁匠伊尔玛利宁说道:
“废物造不了什么东西,
鱼骨头造不成什么,
无论在工地怎么努力,
纵使交到铁匠那里,
在最熟练的铁匠手里。” 220
年老心直的万奈摩宁,
他就这样地说明:
“用了这些鱼骨头,
也可以造一架琴;
如果有熟练的工人,
就能用骨头造成。”
并没有工匠在场,
并没有熟练的工人,
能够用鱼骨造琴;
年老心直的万奈摩宁, 230
就动手把琴制造,
他自己来完成这工作,
制造了梭子鱼骨的琴,
给我们无尽的欢乐。
他是用什么造的琴?
主要是梭子鱼的颚骨,
他用什么造的琴栓?
用梭子鱼的牙齿制作;
琴弦又用什么制造?
是希息的骟马的毛。 240
乐器已经制造成功,
甘德勒[1]已经制造完毕,
用的是梭子鱼的颚骨,
用的是梭子鱼的鱼鳍。
青年们都走上前来,
来了已婚的英雄们,
来了半大的男孩们,
小小的姑娘们也来临,
年轻的女郎和老妇人,
还有中年的妇女们, 250
都来注视这件乐器,
都来观察这架琴。
年老心直的万奈摩宁,
就吩咐老者和青年,
也吩咐中年的人们,
用他们的手指弹一弹,
这用鱼骨制成的琴,
这鱼骨的甘德勒琴。
青年弹奏,老者也弹奏,
中年人同样地弹奏, 260
青年弹着,手指在移动,
老者弹着,头在颤抖,
却弹不出和谐的调子,
都奏不成可爱的曲子。
活泼的勒明盖宁说道:
“你们半傻的孩子们!
你们愚蠢的姑娘们!
还有别的可怜的人们!
你们都弹得不行,
你们都不是乐师。 270
把鱼骨的琴给我,
且让我来试一试,
把它在我膝上放下,
我用十个指尖弹一下。”
活泼的勒明盖宁,
就用手将琴捧起,
又将它拉到身边,
按下了他的手指,
他要出手弹一弹,
他就旋着这架琴, 280
他却弹不出曲调,
听不见动人的乐音。
年老的万奈摩宁说道:
“你们之中并没有人,
无论是成长的人们,
无论是年老的人们,
能拨弄这些琴弦,
能弹出动人的乐音。
还是在波赫尤拉,
也许能弹奏这架琴, 290
也许有动人的乐曲,
如果带到波赫尤拉去。”
他就带到波赫尤拉,
他就带到萨辽拉,
让男孩们来弹一下,
男孩和姑娘都弹一下,
结婚的男子们也来弹,
还有结婚的妇女们,
主妇们也来将琴弹奏,
他们转着旋着这架琴, 300
稳稳地按在手指间,
按下了十指的指尖。
波赫亚青年们弹着;
种种的人都在弹琴,
却听不见悦耳的调子,
却弹不出动人的乐音;
琴弦都纠缠在一起,
马毛发出凄惨的悲声,
全是刺耳的曲调,
全是嘈杂的乐音。 310
屋角里睡着个瞎子,
火炉边躺着个老人,
他在火炉边醒来。
他从火炉边发出声音,
他在卧榻上高声抱怨,
他又抱怨又嘀咕:
“你们不要再弹了,
快快停下,快快结束!
嘈杂使我的耳朵炸裂,
嘈杂在我的头里回环, 320
全身毛孔都感到它,
使我一星期不能睡眠。
“索米人的什么琴,
不会给我们欢乐抚慰,
它不会让我们休息,
它不会让我们安睡。
不如把它扔到水中,
不如把它沉到水底,
不如送回原来的地方,
不如把这件乐器, 330
还到制成它的双手里,
还到造成它的十指里。”
琴却用它的舌头说道,
甘德勒却这样地回答:
“我不愿在水中休息,
我不愿在水底沉下,
我要为乐师弹奏,
为辛苦造我的人弹奏。”
他们就小心地捧持,
小心翼翼地带了这琴, 340
带回到制作者的膝上,
还给亲手造了它的人。
[1] 甘德勒,详见译本序第3页。