- 译本 >
- 卡勒瓦拉 - 孙用译
神名、人名、地名释义
A
阿哈瓦(Ahava):春天的凛冽的东风。
阿赫第(Ahti):即勒明盖宁。
阿赫多(Ahto):海神及水神。
阿赫多拉(Ahtola):阿赫多的领地。
阿略(Alue):湖名。
爱尼基(Ainikki):勒明盖宁之妹。
爱诺(Aino):尤卡海宁之妹。
爱尤(Äijö):伊古·杜尔索之父。
安德洛·维布宁(Antero Vipunen):最古老的巨人,注释者认为他就是卡勒瓦。
安尼基(Annikki):伊尔玛利宁之妹。
奥德索(Otso):熊的爱称。
奥斯摩(Osmo):即卡勒瓦。
奥斯摩达尔(Osmotar):奥斯摩之女。
奥斯摩拉(Osmola):即卡勒瓦拉。
奥斯摩宁(Osmoinen):即万奈摩宁。
B
巴尔沃宁(Palvonin):显然与杜利相同。
巴哈莱宁(Pahalainen):凶神,意为“恶人”。
巴卡宁(Pakkanen):严寒的拟人称。
巴努(Panu):太阳之子。克氏注:“火孩子,自乌戈之剑产生。”
白韦达尔(Päivätär):太阳之女。
柏勒沃宁(Pellervoinen):见散伯萨·柏勒沃宁。
比尔第(Piltti):玛丽雅达的侍女。
比拉亚达尔(Pihlajatar):山梨树仙女。
比孟多拉(Pimentola):即波赫尤拉。
比萨(Pisa):山名。
波赫亚(Pohja):即波赫尤拉,意为“北方”。
波赫尤拉(Pohjola):阴暗的国家,在拉伯兰之北,但亦指拉伯兰;娄希的城堡或家宅,亦以此为名;意为“北国”。
波卢卡(Puolukka):母牛名,意为“蔓越橘”。
布呼利(Puhuri):北风。
D
达彪(Tapio):森林之神。
达彪拉(Tapiola):达彪的领地。
达玛达尔(Tammatar):槲树女神。
达尼卡(Tanika):一位城堡建筑师。
德黑讷达尔(Terhenetar):云之女神。克氏注:“雾的女儿。”
德勒沃(Tellervo):达彪之女;但在有几处显然与蔑里基相同。
第尔亚(Tyrja):瀑布名。克氏注:“即鲁德亚”。
迭拉(Tiera):勒明盖宁之战友。
杜尔萨斯(Tursas):即伊古-杜尔索。
杜尔索(Turso):见伊古-杜尔索。
杜尔亚(Turja):即拉伯兰。克氏注:“即波赫亚。”
杜尔亚莱宁(Turjalainen):即拉伯兰人。
杜利(Tuuri):储蜜房的建筑师。克氏注:“蜜之国之神。”
杜里基(Tuulikki):达彪之女。
多利基(Tuorikki):母牛名。
多麦达尔(Tuometar):稠李树女神。
多米基(Tuomikki):母牛名。
多讷达尔(Tuonetar):多尼之女。克氏注:“多讷拉之女神。”
多讷拉(Tuonela):阴间,即玛纳拉。
多尼(Tuoni):地府之神,即玛纳。
E
厄德莱达尔(Etelätär):南风女神。
G
盖多莱宁(Keitolainen):凶神,意为“卑鄙者”。克氏注:“五金之神之子,毒蛇之舌即自他的长矛产生。”
甘卡哈达尔(Kankahatar):纺织女神。
高比(Kauppi):一个拉伯兰的雪鞋匠。
高戈(Kauko):即勒明盖宁。
高戈莱宁(Kaukolainen):即勒明盖宁。
高戈蔑里(Kaukomieli):即勒明盖宁。
格米(Kemi):河名。
古达尔(Kuutar):月亮之女。
古拉(Kuura):即迭拉。
古勒沃(Kullervo):一位英雄,卡勒沃之子。
古勒沃宁(Kullervoinen):即古勒沃。
圭巴纳(Kuippana):即达彪。
H
海莱彪拉(Hälläpjorä):瀑布名。
海麦(Häme):即达瓦斯特兰(Tavastland),芬兰的一省,瑞典的名称是达瓦斯特呼斯(Tavastehus)。
黑尔米基(Hermikki):母牛名,意为“健壮的”。
洪戛达尔(Hongatar):枞树女神。
霍尔纳(Horna):山名,意为“地狱”。克氏注:“芬兰的神圣的岩石名。”
J
吉布第多(Kiputyttö):痛苦姑娘。
吉尔尤(Kirjo):母牛名,意为“斑驳的”。
吉里(Kylli):即吉里基。
吉里基(Kyllikki):一个萨利的姑娘,勒明盖宁之妻。
吉摩(Kimmo):(1)岩石名,卡摩之子;(2)母牛名。
吉乌达尔(Kivutar):痛苦之女。
K
卡达亚达尔(Katajatar):杜松树仙女。
卡达戈斯基(Kaatrakoski):瀑布名。
卡尔玛(Kalma):死亡的拟人称;更常用的名字是多尼或玛纳。
卡尔尤(Karjo):母牛名。
卡勒瓦(Kaleva):英雄们的祖先,在本书中并未出现。
卡勒瓦达尔(Kalevatar):卡勒瓦之女。
卡勒瓦拉(Kalevala):卡勒瓦的领地,意为“英雄国”。
卡勒瓦莱宁(Kalevalainen):卡勒瓦的后裔。
卡勒万宁(Kalevainen):即万奈摩宁。
卡勒沃(Kalervo):一位首领(族长),古勒沃之父,温达摩之兄。
卡勒沃宁(Kalervoinen):即卡勒沃。
卡列拉(Karjala):即卡勒里亚。
卡摩(Kammo):岩石名,吉摩之父。
L
勒明盖宁(Lemminkainen):一个轻率的冒险家。
楞比(Lempi):勒明盖宁之父,意为“爱”。
楞波(Lempo):即希息。
黎里基(Lyylikki):即高比。
隆诺达尔(Luonnotar):创造之女,亦与伊尔玛达尔同。
娄希(Louhi):波赫尤拉的女主。
鲁德亚(Rutja):瀑布名,据说与第尔亚相同。
罗多拉(Luotola):海湾名。克氏注:“同尤戈拉。”
罗卡(Lokka):伊尔玛利宁之母。
罗维亚达尔(Loviatar):多尼之女:种种疾病的母亲。
洛杜斯(Ruotus):一位村长;注释者认为他就是希律王(Herod)。
M
玛丽雅达(Marjatta):一般认为她与圣母玛丽亚相同。
玛纳(Mana):地府之神,即多尼。
玛纳拉(Manala):阴间,即多讷拉。
玛纳拉达尔(Manalatar):玛纳之女。
玛纳莱宁(Manalainen):即玛纳。
麦德索拉(Metsola):森林之国。克氏注:“即达彪拉。”
麦拉达尔(Melatar):船舵女神。
迈尔盖哈都(Märkähattu):一位牧人,意为“稀湿的帽子”。
迈利基(Mairikki):母牛名。
曼息卡(Mansikka):母牛名,意为“草莓”。
米莫尔基(Mimerkki):即蔑里基。
蔑里基(Mielikki):森林的女主,达彪之妻。
慕利基(Muurikki):母牛名,意为“小黑”。
慕斯第(Musti):狗名,意为“小黑”。
N
尼利基(Nyyrikki):达彪之子。
涅瓦(Neva):河名,自拉多戛湖流入芬兰湾。
S
萨克森(Saksa):日耳曼。
萨拉(Sara):即波赫尤拉。
萨勒莱宁(Saarelainen):即勒明盖宁。
萨利(Saari):岛名,尤指现在的克朗斯达德岛(Kronstadt)。
萨辽拉(Sariola):即波赫尤拉。
萨沃(Savo):即萨沃拉克斯(Savolaks),芬兰的一个省。
散伯萨·柏勒沃宁(Sampsa Pellervoinen):万奈摩宁的侍从或代理人,农业的天才。
苏尔玛(Surma):死亡的拟人称,或死亡之神。
苏万多拉(Suvantola):即万诺拉,意为“静水之国”。
苏万多莱宁(Suvantolainen):即万奈摩宁。
苏韦达尔(Suvetar):夏之女神。
索德戈女儿们(Sotkottaret):鸭子的保护仙女们。
索米(Suomi):芬兰,意为“沼地”。
索讷达尔(Suonetar):血管的保护仙女。
索瓦戈(Suovakko):一个老妇。克氏注:“波赫尤拉的老女巫。”
W
瓦玛达尔(Vammatar):凶神之女。
万奈摩宁(Väinämöinen):原始的歌手和“文化英雄”[1],伊尔玛达尔之子。
万诺(Väinö):即万奈摩宁。
万诺拉(Väinölä):万奈摩宁的领地。
维布宁(Vipunen):见安德洛·维布宁。
维洛(Viro):爱沙尼亚。
维洛甘纳斯(Virokannas):一个爱沙尼亚的老人,据字义,显然是“聪明的爱沙尼亚人”的意思。
韦拉摩(Vellamo):海与水的女神,阿赫多之妻。
温达摩(Untamo):(1)睡眠与梦之神;(2)一位强横的首领,卡勒沃之弟。
温达摩拉(Untamola):温达摩的领地;有时亦用以指温达摩。克氏注:“即‘阴暗的萨辽拉’。”
温达摩宁(Untamoinen):即温达摩。
温多(Unto):即温达摩。
温多拉(Untola):温多的领地。
沃格息(Vuoksi):河名,流入拉多戛湖(Laatokka,瑞典文作“Ladoga”)。
沃亚莱宁(Vuojalainen):即高比。
乌戈(Ukko):天神,云的统治者,亦为雷神;一般视为与俞玛拉相同。意为“老人”。
乌拉巴拉(Ulappala):显然与多讷拉相同,意为“海之国”。
乌万多(Uvanto):即万奈摩宁。
乌万多莱宁(Uvantolainen):即万奈摩宁。
X
希多拉(Hiitola):希息的领地。
希息(Hiisi):凶神,与楞波同;此字常用为詈词。
息玛(Sima):海峡名,在波赫尤拉。
息讷达尔(Sinetar):染花成蓝色的仙女。
秀第基(Syötikki):母牛名,意为“饮者”。
秀崖达尔(Syöjätar):公人的妖魔,毒蛇的母亲。
Y
伊尔波达尔(Ilpotar):即娄希。克氏注:“认为是雪花的女儿。”
伊尔玛(Ilma):伊尔玛利宁之家,意为“大气”。
伊尔玛达尔(Ilmatar):大气之女,世界的创造者,万奈摩宁之母。
伊尔玛利宁(llmarinen):原始的工匠。
伊古-杜尔索(Iku-Turso):水中巨人。
伊玛德拉(Imatra):沃格息河的大瀑布或急流,在维布利(Viipuri,瑞典文作Viborg)附近。
印格尔兰(Ingerland):通称印格尔曼兰(Ingermanland),即印格利亚(Ingria),在今之圣彼得堡。
尤戈(Jouko):即尤卡海宁。
尤戈拉(Joukola):尤卡海宁的领地。
尤卡海宁(Joukahainen):一个拉伯兰的青年。
约旦(Jordan):克氏注:“很奇怪,是巴勒斯坦的河名。”
俞达斯(Juutas):即希息,亦常用为詈词。
俞玛拉(Jumala):天神,一般认为与乌戈相同。
岳第基(Juotikki):母牛名,意为“食者”。
[1] “文化英雄”,即在文化的发展上有所发明或设施的传说中的人物。