- 译本 >
- 卡勒瓦拉 - 孙用译
第三十三篇 伊尔玛利宁妻子的死亡
一、古勒沃在牧场上,到了下午,他就用刀切那块面包,刀折断了,他非常伤心,尤其是因为这把刀是他一家传给他的唯一的纪念品。(第1—98行。)
二、为了对主妇复仇,古勒沃将家畜赶到沼泽里,让森林里的野兽吃掉它们,又将一群狼和熊在黄昏时赶回家来。(第99—160行。)
三、主妇去挤牛奶了,当场被野兽咬死。(第161—296行。)
卡勒沃的儿子古勒沃,
把午餐搁在背包里,
他赶着牛沿了沼泽,
迤逦地跨过草地;
他一边走一边说,
他在途中这样开言:
“可怜我不幸的青年,
这遭了厄运的青年!
无论我走到哪里,
等着我的只有无聊; 10
我要看管大牛的尾巴,
我要在小牛后面照料,
一步步穿过沼泽,
穿过最坏的原野。”
他就在地上休息,
坐在向阳的山坡上,
他编出了几行诗句,
他就这样地歌唱:
“照耀吧,俞玛拉的太阳!
你转动,你温暖地照临, 20
照着这可怜的牧人,
他看管着铁匠的畜群;
不要照伊尔玛利宁家,
怎么也不要照那主妇,
她切着小麦的面包,
过的是奢侈的生活,
她吃着最好的面包,
面包上用奶油涂遍,
却把硬面包给牧人,
让他咬着硬面包片, 30
她只给我燕麦面包,
还要掺一点糠皮,
还要搁一点麦草,
给我吃的是枞树皮,
给我喝的在桦皮桶里,
是小山间舀来的水。
“前进吧,太阳!去吧,小麦[1]!
在俞玛拉的时节下降,
太阳!在松林中赶路,
小麦!在树丛里流浪, 40
赶快!在杜松树之间,
向赤杨的原野飞走,
你再领这牧人回家,
给他大桶里的奶油,
面包上敷遍又涂透,
让他吃最新鲜的奶油。”
当这牧人正在歌唱,
当古勒沃正在悲愁,
伊尔玛利宁的妻子,
却吃着大桶里的奶油, 50
她吃着最新鲜的奶油,
满满地涂在面包上,
她准备了火热的肉汤,
给古勒沃的是冷菜汤,
狗吃去了里面的肥肉,
黑狗已经吃了一顿,
花狗已经吃得饱饱,
黄狗已经吃得称心。
一只小鸟在枝头歌唱,
小鸟从树丛发出声音: 60
“是仆人吃晚餐的时候,
孤儿啊!已经到了黄昏。”
卡勒沃的儿子古勒沃,
看到了太阳已经下降,
他就这样地说道:
“已经到了吃饭的时光,
是啊,到了吃饭的时光,
到了吃点东西的时光。”
他就赶家畜去休息,
将家畜赶到草原上, 70
他自己坐在小山上,
坐在青青的小山上。
背包从背上取下,
从背包里取出面包,
他一边转着一边看,
他又这样地说道:
“有许多面包很好看,
面包皮又滑又细,
却只有枞树皮在里面,
表皮下面就是糠皮。” 80
从刀鞘里拔出刀来,
他动手将面包割切,
狠狠地碰到了石头,
刀就在石头上断裂。
他的刀断了刀尖;
他的刀已经折断。
卡勒沃的儿子古勒沃,
看到了刀已经折断,
他终于哭了起来,
他又这样地开言: 90
“除了这刀,我没有伙伴,
我只喜爱这件铁器,
这是我父亲的传家宝,
老在这老人的手里。
现在在石头上折了,
现在在石块上断裂,
是恶主妇烘制的面包,
是坏女人搁下的石块!
“我应该怎么报复她,
报复她的玩笑和把戏, 100
打倒这下流的老太婆,
这黑心的女面包师?”
一只乌鸦在树丛中叫,
乌鸦叫来渡乌啼:
“你可怜的金纽扣,
卡勒沃的唯一的后裔!
你为什么这么烦恼,
你为什么这么哀戚?
到树丛里采一根树枝,
林坞里采一根白桦枝, 110
把这些脏兽赶到沼泽里,
把这些牛追到泥淖中,
把一半给最大的狼,
把一半给林中的熊。
“你把狼唤在一起,
你把熊召在一处,
再把狼变成小家畜,
再把熊变成大家畜,
你就领它们回家,
像领着斑驳的家畜; 120
这就报复妇女的戏弄,
报复了恶婆子的欺侮。”
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就这样地说道:
“等着,等着,希息的淫妇!
我在哭着我父亲的刀,
不久你却自己也要哭,
你要为你的乳牛哭。”
他从树丛采一根树枝,
杜松枝是赶牛的鞭子, 130
他将母牛赶到沼泽中,
他将公牛赶到丛林里
狼吞掉了一半的牛,
还有一半饱了熊肚,
他再将熊变成牛,
他再将狼唱成家畜,
首先造成了小家畜,
后来造成了大家畜。
太阳沉下于南方,
太阳降落于西边, 140
它向松树林弯下,
在挤牛奶的时间。
这灰扑扑的坏牧人,
卡勒沃的儿子古勒沃,
他赶着熊群回家,
他赶着狼群到院落,
他这样对熊吩咐,
他这样对狼指点:
“把主妇的大腿撕碎,
也要把她的小腿咬烂, 150
当她来到了望着四周,
弯下身来挤奶的时候。”
他用牛骨做一支笛子,
他用牛角做一只哨子,
用多米基的腿做牛角,
用吉尔尤的蹄做叫子,
他响亮地吹着号角,
他和谐地吹着笛子,
他在小山上吹三次,
他在大路口吹六次。 160
伊尔玛利宁的妻子,
铁匠的机灵的配偶,
她早已等待着牛奶,
渴望着夏天的奶油,
听到了沼泽里的歌声,
听到了草地上的畜群,
她就这样地说道,
表达了她的心情:
“赞美俞玛拉大神!
家畜回来了,笛子在叫, 170
这奴子从哪里取来,
他在吹的这只牛角?
他为什么吹着回家,
牛角吹的什么曲调,
他吹得震破了耳膜,
也使我头痛难熬?”
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就这样地说道:
“这号角在沼泽里,
我从沙中取了这牛角, 180
我把家畜带进胡同,
牛已经都在牛栏里;
你可以来熏你的家畜,
牛奶你也可以来挤。”
伊尔玛利宁的妻子,
叫她的婆婆去挤牛奶:
“妈妈!你去照料家畜,
你去挤一挤牛奶,
现在我正在揉面,
我要把这工作赶完。” 190
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就这样回答说:
“只要是节约的主妇,
只要是细心的主妇,
她就第一个去挤牛奶,
她一定自己去挤牛奶。”
伊尔玛利宁的妻子,
就急忙去熏家畜,
就急忙去挤牛奶,
望一望面前的家畜, 200
注视着有角的畜群,
她就这样地说明:
“这些家畜看起来真美,
有角的家畜这么滑润,
这都用山猫皮揩拭,
这都用山羊毛摩擦,
它们的乳房很丰满,
鼓鼓的有多么胖大!”
她就弯下身去挤奶,
她坐了下去把奶挤, 210
她拉了一次又两次,
她又试了第三次,
狼凶暴地向她冲来,
熊凶暴地向她猛扑,
狼撕碎了她的嘴,
熊撕碎了她的筋肉,
咬去了她的一半小腿,
也把她的胫骨咬碎。
卡勒沃的儿子古勒沃,
这样报复了她的欺侮, 220
妇女的欺侮和戏弄,
恶婆子受到了报复。
伊尔玛利宁的好妻子,
就禁不住啼啼哭哭,
她又这样地说道:
“凶恶的牧人!你太狠毒,
你把熊赶进了住所,
你把巨狼赶进了院落。”
卡勒沃的儿子古勒沃,
听了就这样回答说: 230
“我太狠毒,凶恶的牧人,
可还不及主妇凶恶。
在我的面包里搁石头,
她在面包里烘了石块,
我切面包切到了石头,
我的刀就突然损坏;
这是我的父亲的刀,
我们一族的传家宝。”
伊尔玛利宁的妻子说:
“牧人啊,亲爱的牧人, 240
能不能变你的主意,
肯不肯念你的咒文,
让我逃出狼的牙床,
让我逃出熊的爪子,
我要给你漂亮的围巾,
我要给你更好的衬衣,
给你小麦面包和奶油,
给你喝最甜的牛奶,
还要让你一年不劳动,
第二年工作也很轻快。 250
“如果不赶快拯救我,
不把我的痛苦解除,
死亡立刻就抓住我,
我就要变成泥土。”
卡勒沃的儿子古勒沃,
说出了这样的言词:
“你要毁灭,你就毁灭,
你要死,你就去死!
有的是地方,在地下,
在卡尔玛的家里, 260
伟大的也在那里睡眠,
骄傲的也在那里安息。”
伊尔玛利宁的妻子说:
“至高无上的大神乌戈!
赶快造一把最好的弓,
赶快挽起你的强弩,
你再取一支铜箭,
扣上了你的巨弩,
射出了火红的箭,
把你的铜箭射出, 270
射通了他的胳肢窝,
射裂了他的肩膀。
射死这凶恶的家伙,
让卡勒沃的儿子死亡,
用你的钢镞箭射他,
用你的铜箭射他。”
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就这样回答说:
“至高无上的大神乌戈!
不要听她的话射我。 280
射伊尔玛利宁的妻子,
射死这凶恶的妇女,
不让她从这里起来,
不让她从这里离去。”
伊尔玛利宁的妻子,
最巧妙的工匠的主妇,
像烟煤从铁锅上落下,
她立刻倒下死去,
在屋前的院落里死去,
在狭窄的院落里死去。 290
年轻的妻子这样死亡,
美丽的主妇这样毁灭,
铁匠长久地追求她,
经过长长的六年岁月,
是伊尔玛利宁的欢乐,
是著名的铁匠的宝物。
[1] 小麦,在民歌中是亲爱的称呼。——英译者