- 译本 >
- 卡勒瓦拉 - 孙用译
第三十一篇 温达摩和古勒沃
一、温达摩向他的哥哥卡勒沃开战,覆灭了卡勒沃及其军队,只留下一个孕妇。孕妇被掳到温达摩的人民中间,生下了她的儿子古勒沃。(第1—82行。)
二、古勒沃在摇篮里就决意要对温达摩报仇,温达摩也有好几次想将他处死,却不成功。(第83—212行。)
三、古勒沃长成了,他搞坏了一切工作,因此温达摩就将他卖给伊尔玛利宁做奴隶。(第213—374行。)
有一个母亲养着小鸡,
又养了一大群天鹅,
她把小鸡放在篱边,
她把天鹅赶进小河,
老鹰来了,将它们赶开,
兀鹰来了,使它们害怕,
飞禽来了,驱散了它们。
她带一只到卡列拉,
第二只带到俄罗斯,
让第三只留在家里。 10
带到俄罗斯的鸟儿,
不久就长成了贩子;
带到卡列拉的那只,
卡勒沃是他的名字;
留在家里的第三只,
他的名字叫温达摩宁,
父亲为他永远烦恼,
母亲为他十分伤心。
温达摩宁撒下了网,
在卡勒沃的鱼塘里: 20
卡勒沃宁看到了这,
就把鱼装进他的袋子。
急性子的温达摩,
就不禁又愤怒又憎恨,
他伸出手指要打仗,
他摊开手掌要战争,
为了鱼肚肠起衅,
为了鲈鱼秧拼命。
这样打来那样斗,
他们俩不分胜败, 30
自己向别人打去,
别人也向自己打来。
又遇见了一件事情,
只过了两天又三天,
卡勒沃宁播着燕麦,
在温达摩宁的屋后面。
鲁莽的温达摩的羊,
吃掉了燕麦的叶子,
卡勒沃宁的恶狗,
把温达摩宁的羊咬死。 40
温达摩就立刻恐吓,
恐吓他的哥哥卡勒沃;
他发誓要毁灭他一族,
把老老小小都屠戮,
要将他的人民杀光,
要将他们的房屋烧光。
他召集佩剑的人们,
武器交在他们手里,
儿童的腰带上挂着枪,
漂亮的青年背着斧子, 50
他从事猛烈的战役,
向他的哥哥攻击。
卡勒沃宁的儿媳,
这时候正坐在窗边,
她从窗户里望去,
她又这样地开言:
“我看见了,那是烟,
还是一片黑云飞扬,
在新辟的路那面,
在谷田的边沿上?” 60
那不是黑云飞扬,
也不是浓烟上升,
那是温达摩的大军,
他们一齐冲向战场。
温达摩的大军来了,
剑在他们腰边悬挂,
威胁卡勒沃的人民,
将这伟大的民族屠杀,
他们烧了他们的屋子,
只剩下一片白地。 70
卡勒沃的人民中间,
只留一个怀孕的姑娘,
温达摩的大军带着她,
一起回他们的家乡,
让她在那里打扫房间,
打扫乱糟糟的地面。
过去了不多的时光,
她生下一个男孩子,
从这最不幸的母亲,
他们能叫他什么名字? 80
母亲叫他古勒沃,
温达摩称他战中人物。
他们包扎了这小孩,
他们搁下了这孤儿,
搁在摇篮里摇荡,
摇荡着让他安息。
孩子在摇篮里摇着,
他的头发东飘西荡,
摇了一天又两天,
一直摇到第三天上, 90
这孩子就踢着脚,
向周围又踢又推,
将他的包裹挣开,
将他的襁褓撕碎,
他打破了菩提木摇篮,
扯掉了身上的破烂。
他似乎要飞黄腾达,
要成为英勇的好汉。
温达摩宁已经想过,
当他到了他的成年, 100
一定又聪明又强大,
要成为著名的英雄,
他抵得过一百个侍从,
他抵得过一千个侍从。
他生长了一月又两月,
就在第三个月之间,
还不到膝盖那样高,
他就这样地开言:
“等到我再长大一点,
有了更强大的身体: 110
我要报我的杀父之仇,
也要偿还母亲的眼泪。”
温达摩宁听到了这,
他就这样地说明:
“他要毁灭我的一族,
卡勒沃竟借尸还魂。”
英雄们就一起考虑,
老太太们就一起思量,
怎么将这孩子毁灭,
怎么让他遭到死亡。 120
他们将他搁在大桶里,
他们将他塞进大桶,
他们将他推到水上,
他们将他推进水中。
过去了两夜又三夜,
他们跑去望一望,
孩子有没有沉下去,
有没有在桶里死亡。
他没有在水中沉下,
也没有在桶里死亡, 130
他已经从大桶逃去,
他坐在水波之上,
手中拿着铜的钓竿,
丝线的钓丝挂在竿头,
一边钓着湖里的鱼,
一边在水上漂流。
小湖里只有一点水,
也许可以装两大勺,
如果准确地量一下,
剩下的还能装第三勺。 140
温达摩再度思索:
“我们怎么处置这小孩,
让他去遇见死亡,
让他去遭到毁灭?”
他就召集他的仆役,
先采伐一大批白桦树,
长着成百的针的松树,
分泌着树脂的树木,
用来毁灭这孩子,
用来把古勒沃烧死。 150
他们就采伐又搜集,
先是一大批白桦树,
长着成百的针的松树,
分泌着树脂的树木,
也有一百寻长的梣树,
还有一千雪车的树皮,
他们在树木下面生火,
火葬堆噼剥地不息,
他们将孩子抛在上面,
将他抛在烈火中间。 160
焚烧了一天又两天,
一直焚烧到第三天,
他们跑去望一望;
他坐在齐膝的灰间,
灰烬碰到他的肘弯。
他拿着一柄炭耙子,
他将火掀上掀下,
他将炭耙在一起。
没有烧焦一根头发,
没有弄乱一绺鬈发。 170
温达摩不禁大怒:
“我把这孩子往哪里搁,
让他去遇见死亡,
让他去遭到毁灭?”
他们就将他吊在树上,
将他缚在一棵槲树上。
过去了两夜又三夜,
到了黎明的时光,
温达摩再度思索:
“这时候要去望一望, 180
古勒沃有没有死亡,
有没有毁灭在绞架上?”
他就差他的仆人去,
他回来之后这样报告:
“古勒沃没有毁灭,
没有在绞架上死掉。
他手中捏着雕刀,
在树上雕刻图像。
树上雕满了雕刻,
槲树上雕满了图像: 190
有的是人,有的是刀剑,
还有长枪倚在旁边。”
温达摩到哪里求助,
来反对这倒霉的孩子?
他想将这孩子毁灭,
使尽了千方百计,
他却没有让死亡吞食,
他并没有一败涂地。
后来连自己也厌了,
他不愿再为他费力, 200
就抚养着古勒沃宁,
让他做他手下的奴隶。
温达摩宁就这样说,
说出了这样的言词:
“如果你好好地行动,
如果你平安地度日,
我就让你留在家里,
像我的仆人一样。
我给你相当的工钱,
按照你工作的情况, 210
或者给腰带让你围上,
或者给你一记耳光。”
古勒沃渐渐长高,
他又长了那么一拃,
他就准备着干活,
工作已经分配给他。
要他摇小孩的摇篮,
摇着手指纤纤的孩子:
“你得小心地看管,
给他食物让他吃, 220
在河里洗他的尿布,
漂洗他的小小的衣服。”
他看管了一天又两天,
他挖出了他的眼睛,
他又打断了他的手,
第三天孩子就送命,
他将尿布抛在河里,
又将婴孩的摇篮焚毁。
温达摩反复思量:
“这样的人真不合适, 230
要他去看管小孩,
去摇手指纤纤的孩子。
我不知道送他去哪里,
有什么工作可以给他。
还是让他去采伐森林?”
他就去将森林采伐。
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就这样地开言:
“只要我的手挥着斧子,
我才觉得我是个好汉。 240
看起来就更加漂亮,
也比以前高贵得多,
觉得有五个人的力量,
我的勇气抵得了六个。”
他就走到铁工场,
说出了这样的言词:
“铁匠啊,亲爱的弟兄!
你给我打一把斧子,
巧匠所使用的铁器,
英雄很合用的铁斧, 250
我要去采伐森林,
采伐柔弱的白桦树。”
铁匠就给他打造,
迅速地打造了斧子;
英雄很合用的铁斧,
巧匠所使用的铁器。
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就动手磨斧子,
白天他就磨呀磨,
晚上他装上了柄子。 260
他就走进了森林,
在那高高的大山间,
他搜寻最好的木料,
他搜寻最好的木板。
他用铁斧劈着树干,
他用斧口将它砍断,
他一击将好树砍断,
半击又将坏树砍断。
他砍倒了五棵大树,
八棵大树倒在面前, 270
他表达他的心情,
他就这样地开言:
“让楞波把这工作做好,
让希息处理这些木料!”
他用斧口劈着树桩,
他又大声地呐喊,
他吹着,随后啸着,
他又这样地开言:
“让周围的树木都倒下,
让柔弱的白桦都砍掉, 280
在听见我声音的范围,
在听见我口哨的周遭。
“不让这里有一棵幼树,
不让这里有一枝小草,
只要永久的大地存留,
只要黄金的月亮照耀,
在这好人的开垦地,
卡勒沃的儿子的林地。
“如果种子落在地上,
嫩芽会从这里萌生, 290
渐渐地长成苗叶,
上面又抽出长茎,
可决不让穗子结成,
也不让茎头再上升。”
伟大的温达摩宁,
他又到处去望一望,
去看卡勒沃的儿子,
这个新奴隶怎么开荒。
他却找不到开垦地,
这青年没有开垦荒地。 300
温达摩反复思量:
“这样的工作他干不了,
他砍掉了最好的木板,
他糟蹋了最好的木料。
我不知道送他去哪里,
有什么工作可以给他,
还是让他去编篱笆去?”
他就奉命去编篱笆。
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就去编篱笆去, 310
他拿了全部的松树,
用来做篱笆的桩子,
他拿了全部的枞树,
用来做篱笆的枝条,
他用最大的山梨树,
将树枝绑在一道;
他不息地编着编着,
出入的门却不曾编,
他表达他的心情,
他就这样地开言: 320
“如果他不像鸟儿,
能用两只翅膀飞行,
卡勒沃的儿子的篱笆,
要想通过就万不能!
温达摩下了决心,
他又到处去看一下,
去看卡勒沃的儿子,
这个战俘编的篱笆。
一道没有门的篱笆,
没有豁口也没有裂缝, 330
立在结实的土地上,
又高高地耸入云中。
他就这样地说道:
“这样的工作他干不了。
一道没有门的篱笆,
没有出入的通道。
篱笆编得高到天空,
简直升到了云层;
无论谁都不能跨过,
无论谁都无法通行。 340
我不知道送他去哪里,
有什么工作可以给他。
已经要打裸麦了。”
他就差他去把裸麦打。
卡勒沃的儿子古勒沃,
他就动手去打麦,
他把裸麦舂得粉碎,
他把裸麦打成碎末。
不久主人走来了,
他到这里来看一下: 350
卡勒沃的儿子怎么舂,
古勒沃宁怎么打。
裸麦都舂成了粉末,
裸麦都打成了碎末。
温达摩宁勃然大怒:
“工人他真也当不了。
无论我给他什么工作,
他都恶意地把它毁掉。
不如带他到俄罗斯,
在卡列拉卖掉他。 360
卖给铁匠伊尔玛利宁,
让他去把铁锤挥打。”
他带了卡勒沃的儿子,
在卡列拉卖掉了他,
卖给铁匠伊尔玛利宁,
那位挥打铁锤的专家。
铁匠给他什么代价,
他给他好大的报酬;
他给他两只破锅,
三个断了一半的铁钩, 370
他给他五把破镰刀,
还有六把破耙子,
为这最不熟练的工人,
为这全然无用的奴隶。