伊万·波德科瓦

字数:943

伊万·波德科瓦[1]

——献给瓦·伊·施特恩贝格[2]

曾经有过这样的时光——

在乌克兰,大炮发出了轰响;

曾经有过这样的时光——

扎波罗热人在饮宴欢乐。

他们大办酒席,

他们获得了自由和荣光;

但这一切早已成了往事—— 田野里只留下无数的荒冢古墓。

在这些高耸的荒冢古墓里,

哥萨克洁白的尸体

用殓布紧裹着,

在泥土里深深地埋葬。

如今这些荒冢古墓

像是黑影重重的山岗。

它们只和吹过田野的轻风

悄悄谈着关于自由的家常。

轻风把祖先们的光荣

传遍了四面八方,

孙儿拿着镰刀,踏着晨露,

在收割的时候就将它们歌唱。

曾经有过这样的时光——

在乌克兰,连悲伤也跳舞歌唱。

在小酒馆里,用成杯的蜜酒和烧酒

来灌满愁肠。

曾经有过这样的时光——

在乌克兰生活多么美好……

当现在回想起往事,

心里变得更加欢畅。

乌云从利曼河口升起,

遮蔽了天空和太阳,

蔚蓝的大海像凶猛的野兽

在呻吟、喧响,

第聂伯河又涨起水来。

“喂,弟兄们,

赶快上船啊!大海在喧腾—— 让我们到大海上去游逛!”

扎波罗热人蜂拥而上——

船只把利曼河口阻挡。

“大海喧腾起来吧!”——大家在歌唱,—— 于是波浪起伏动荡。

周围的波浪——有如高山一样;

既看不见陆地,也看不见天空。

心里很烦闷;可是哥萨克

正是喜欢这样。

木桨拍着波浪,歌声随风飘扬;

海鸥在空中回旋飞翔……

首领黑特曼站在前面的船上,

他认识远航的方向。

他嘴里衔着烟斗,

在船上来回走动;

一会儿看看右方,一会儿看看左方—— 看在什么地方好和敌人干一场?

他用手捋着自己的黑胡须,

把额头上留的一绺乱发[3]甩向后方。

他举起帽子——所有的船都停住。

“滚开吧,你这该死的敌人!

我们不到锡诺普[4]去,

哥萨克的弟兄首领们,

我们要去到帝王城[5]—— 到苏丹本人那儿去做客人!”

“好吧,我们的黑特曼老总!”—— 大家齐声高喊。

“谢谢你们,弟兄们!”—— 他把帽子又戴在头上。

蔚蓝的大海重新在起伏动荡;……

他又重新在船上来回走动;

黑特曼一声不响地

凝望着起伏的波浪。

一八三九年于圣彼得堡


[1] 这首诗是回忆乌克兰人民英勇斗争的。伊万·波德科瓦(?—1578)出身自莫尔达维亚,1577年前是扎波罗热哥萨克的首领,曾率领哥萨克进攻土耳其苏丹和土耳其的附庸莫尔达维亚公国,1577—1578年任莫尔达维亚王侯,曾率领莫尔达维亚人反抗土耳其人和鞑靼人的入侵。谢甫琴科在诗中说他率领哥萨克进攻土耳其的帝王城,在时间上有错误,因这一历史事件是发生在十七世纪二十年代。诗中的伊万·波德科瓦可说是为自由而斗争的哥萨克首领的集体形象。

[2] 瓦·伊·施特恩贝格,见本书第103页注。

[3] 古时乌克兰哥萨克的额头上都留一绺头发作为装饰。

[4] 锡诺普,土耳其在黑海岸边的一个要塞。

[5] 帝王城,指土耳其的首都君士坦丁堡(现名伊斯坦布尔),俄国和乌克兰过去称之为“帝王城”,音译为“沙尔格勒”。


致奥斯诺维亚年科施特恩贝格留念