译本 > 谢甫琴科诗选 - 戈宝权、任溶溶译流放诗选(1847—1858)字数:606一八四七年流放时期被贬为小兵时的谢甫琴科自画像 “我的歌啊,我的歌啊” 长诗《公爵小姐》的前言 长诗《公爵小姐》的片断 N.N.(一) N.N.(二) N.N.(三) “在异乡太阳并不温暖” 致波兰人 “这个人问另一个人” “我自己也感到惊讶。该怎么办呢?” “哦,我一针一针地缝啊” 致安·奥·科扎奇科夫斯基 “现在我在给你写信” “呶,让我们来重新写诗吧” “哦,我看着,我望着” “上帝没有给过谁” “幸福的人,是他有个老家” “好像是在追逼人头税” 冈·扎 “假如我们什么时候重新相会” 先知 “阴暗的天空,沉睡的波浪” “我在异乡成长” “既不是为了别人,也不是为了荣誉” “假如我有双高跟皮靴” “我很有钱” “我爱上啦” “妈妈在高大的邸宅里” “哦,我把自己的丈夫” “哦,我磨快了伙伴” “大风在街道上呼啸” “哦,我坐在茅舍下面” 一只杜鹃鸟儿在歌唱 “哦,他没有喝啤酒和蜜” “我在大街上不开心” “那个卡泰林娜的家啊” “太阳从树林的后面升起” “哦,我到山谷边去取水” “哦,睡吧,睡吧,我的小乖乖” “哦,绿色的田野” “白雾啊,白雾在山谷里弥漫” “我到小树林里去” “星期天的大清早” “并不是狂风” “我踏着小路” “无论是辽阔的深谷” “在菜园里,紧靠着浅滩旁” “假如我,妈妈啊,有个项链” “这次邮车又没有给我” “哦,老父亲已经去世” “一个当骠骑兵的军官” “像秋天在草原上走着的盐粮贩子” “在太阳旁边,飘着一小片白云” “哦,灰色的鹅群” “通往家乡的道路” “在复活节的这一天” “那黄金般的、宝贵的” “我们曾经同在一块儿长大” “一切都准备就绪!扬帆启航” “在流放中我数算着白天和黑夜”(一) “在流放中我数算着白天和黑夜”(二) “我们唱完了歌,大家就各自分散开” “妈妈没有为我祈祷” “要是你们能知道,公子哥儿们” “火光在燃烧着,乐队在演奏着” “见鬼去吧,干吗我要浪费” “我这时梦见:在山岗下面” “我的仁慈的上帝啊,不幸的日子重新来到!……”牢房诗抄“我的歌啊,我的歌啊”