- 译本 >
- 显克维奇中短篇小说选 - 林洪亮译 >
- 第三个女人
五
有一天,奥斯钦斯基对我说,他感到幸运的是卡佳拒绝了他,因为这给他打开了更美好的前景,他这话是什么意思,我一点也摸不着头脑。
我听了很高兴,倒不如说我是无所谓的。不过有一点我相信,奥斯钦斯基是个在生活上善于应付一切的人。
当他追求卡佳的时候,她的父母,特别是她的父亲苏斯沃夫斯基,都是非常赞成他的。奥斯钦斯基对这位老人产生了这样大的影响,这个罗马人在他面前甚至失去了昔日那种尊严的威风。可是卡佳打从他们见面的第一刻起,就无法忍受他。这是一种本能的反感。而且我完全相信,他使她厌恶的原因,与我们这些熟知他为人的人对他的厌恶,是截然不同的。
与其说他是个怪人,不如说是个怪文人。
不仅在我们中间,就是在所有较大的文学艺术中心,当我们一想起某些人时,就会不由自主地问道:这些人为什么会有这样大的权势?
我的这位《风筝报》的朋友就是属于这样一种人。有谁会相信,奥斯钦斯基的权势的秘密,他的精神生活的核心,竟会是他不喜欢也不尊重天才,特别是文学天才,而且他是靠轻视天才为生的。他蔑视天才。对他来说,生活上的严肃规矩、对事物的观察敏锐和处世待物的聪明机灵,使他在社交生活中一直都是一帆风顺的。
应该看看他在会议上、在文艺集会上和在庆祝宴会上,是怎样讽刺挖苦别人的,这些人在创作领域里强过他十倍,看看他如何把他们逼入困境,如何用他的逻辑和知识把他们搞得狼狈不堪,如何把自己的文学优势强加在他们身上。
希维亚特茨基每每想到这里,就想用一根床板条去打破奥斯钦斯基的脑壳。可是我对奥斯钦斯基的显赫并不感到奇怪。真正有才华的人往往迟钝、胆小,缺乏随机应变的能力,缺乏精神上的镇定自若……不过真正的天才,只要不受到别人的侵扰,就会双肩生翼、展翅翱翔,而在这样的条件下,奥斯钦斯基只好去睡大觉了,他还有什么话好说的哩。
未来会在这些人中间排定次序,定好等级,给每个人以相应的位置。奥斯钦斯基是个聪明透顶的人,不会不知道这点的,可是他心里却在嘲笑它。目前这个时刻,他是个要人,大家都非常器重他,而不愿去找比他更好的人,于是对他说来,也就心满意足啦!
我们这些画家对他的妨碍比较少,因此有时他会用他的那支生花妙笔写写文章吹捧我们一番,当然,那是为了《风筝报》的利益在和《极地报》竞争中的需要。不过话又说回来,他倒是个好伙伴,一个容易打交道的人,我甚至可以说,我是喜欢他的,不过……让奥斯钦斯基见鬼去吧,说他说得太多了。