三五 李斯列傳

字数:3044

“請一切逐客”;《索隱》:“‘一切’猶一例,言盡逐之也。言‘切’者,譬若利刀之割,一運斤無不斷者。解《漢書》者以‘一切’爲‘權時’義,亦未爲得也”;《考證》:“中井積德曰:‘譬如一刀切束芻’”云云。按《索隱》所駁“解《漢書》者”,指《漢書·平帝紀》“一切滿秩如真”句師古註:“一切者,權時之事,非經常也;猶如以刀切物,苟取整齊,不顧長短縱橫。” 實則以刀截釋“切”,正發於師古,小司馬、中井未能立異。特師古曰“苟取”、“不顧”,又涵不揣其本而齊其末之意,謂鹵莽滅裂以求整肅浄盡,類後世語之“一筆抹摋”。

【增訂四】《莊子·徐無鬼》:“是以一人之斷制利天下,譬之猶一覕也”;郭象註:“覕、割也。萬物萬形,而以一劑割之,則有傷也”;《釋文》:“劑、子隨反。”按“一劑”通《秋水》之“一齊”,“萬物一齊,孰短孰長。”《漢書》師古註“一切”,曰 “苟取”,曰“不顧”,正如《莊子》郭註“一覕”之謂“有傷”矣。

《全後漢文》卷四六崔寔《政論》:“安官樂職,圖累久長,而無苟且之政;吏民供奉,亦竭忠盡節,而無一切之計”;以“一切”與“苟且”互文對稱,草率了事、敷衍塞責之義了然,即師古註之 “苟取”、“權時”矣。《貨殖列傳》:“以武一切,以文守之”,諸家無註,“一切”曰“武”,言外有下刀不顧之意在。《曹相國世家》 百姓歌曰:“蕭何爲法,顜若畫一”;“畫一”亦是“一切”,皆《莊子·秋水》所謂“一齊”而無“孰短孰長”也。釋典以“一切” 爲哲理術語,《法苑珠林》卷二八《述》曰:“‘一’者謂普及爲言, ‘切’者謂盡際爲語”,即名辯之“普概”、“全舉”(universe,uni- versality)。《漢書·趙廣漢傳》:“盜賊以故不發,發又輒得一切治理”,請無漏網,嚴密不遺;《循吏傳》龔遂對宣帝曰:“唯緩之始可治,……且無拘臣以文法,得一切便宜從事”,則謂因事從宜,不拘一律。前之“一切”指概同之經,後之“一切”指各殊之權;兩意相反。今語“一切”,惟存前意,括而無遺、全而無外,酷似釋典之祇指周遍,不寓特殊。至於不守經之權,與夫不通權之經,兩者又均“一切”之“苟且”義耳。

“斯乃上書曰:‘臣聞吏議逐客,竊以爲遍矣!……必秦國之所生然後可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不爲玩好,鄭、衛之女不充後宫,而駿良駃騠不實外厩,江南金錫不爲用,西蜀丹青不爲釆。……然則是所重者,在乎色樂珠玉,而所輕者,在乎人民也。’”按此書歷來傳誦,至其命意爲後世張本開宗,則似未有道者。二西之學入華,儒者闢佛與夫守舊者斥新知,訶爲異端,亦以其來自異域耳。爲二學作護法者,立論每與李斯之諫逐客似響之應而符之契,其爲暗合耶?其爲陰承也?如柳宗元《送僧浩初序》:“果不信道而斥焉以夷,則將友惡來、盜跖而賤季札、由余乎?”非即斯《書》援秦穆公取由余、百里奚等所謂“此五子者,不産於秦”歟?兹復舉較不著者數例。《弘明集》卷一牟融《理惑論》略云:“昔孔子欲居九夷,由余産狄國而霸秦,漢地未必爲天中也”。《廣弘明集》卷一四李師政《内德論》略云:“夫由余出於西戎,輔秦穆以開伯業;日磾出於北狄,侍漢武而除危害。臣既有之,師亦宜爾。何必取其同俗而舍於異方乎?師以道大爲尊,無論於彼此;法以善高爲勝,不計於遐邇。豈得以生於異域而賤其道,出於遠方而棄其寶?夫絶羣之駿,非唯中邑之産;曠世之珍,不必諸華之物。漢求西域之名馬,魏收南海之明珠;貢犀象之牙角,採翡翠之毛羽。物生遠域,尚於此而爲珍;道出遐方,獨奈何而可棄?若藥物出於戎夷,禁咒起於胡越,苟可以蠲邪而去疾,豈以遠來而不用之哉?”釋契嵩《鐔津文集》卷一《原教》:“苟以其人所出於夷而然也,若舜東夷之人、文王西夷之人,而其道相接紹,行於中國。可夷其人而拒其道乎?”《明文授讀》卷一二何喬遠《<琴莊筆記>序》云:“余嘗作《佛論》,以爲世尊見仲尼,仲尼將與之乎?其拒之也?陽貨、季康、互鄉之徒皆可以進,世尊而見仲尼,仲尼與之矣。四夷衣服食用之具,其精且巧於中國者亦多,而中國率用之矣。至論學論文,則曰:‘彼佛經也!’‘彼佛意也!’”焦竑《筆乘》續集卷二《支談》云:“善乎曹德芳之語高叔嗣曰:‘聖人之言道,如人之名天也。中國謂之天矣,匈奴則謂之撑犁,豈有二哉!’肅慎之矢、氐羌之鸞、卜人之丹砂、權扶之玉石,中國之人世寶之。獨其微言妙論,乃掩耳不欲聽。性命、我之家寶也。我有無盡藏之寶,埋没已久,貧不自聊矣;得一賈胡焉,指而示之,豈以其非中國人也,拒其言哉?”趙銘《琴鶴山房遺稿》卷七《與李愛伯同年書》云:“天算用彼術矣,砲火用彼法矣;吉貝出於異域,衣被寰中;巴菰植自南洋,咀含海表。苟求利濟,豈限方隅?刀號‘定秦’,弓銘‘克敵’;雖謂張吾三軍,學在四夷,夫奚不可也?以是發揚耳目,震耀威靈,本無嫌用楚之材,且有時盡羿之道矣。”《譚嗣同全集》卷三《上歐陽瓣薑師書》之二斥“中國名士”之痛詆“洋務”云:“且凡詈洋務者,能不衣洋布、用洋物乎?”焦氏“家寶”、“賈胡”之喻,即取諸釋典;《楞嚴經》卷四:“譬如有人,於自衣中繫如意珠,不自覺知,他方乞食馳走,忽有智者指示其珠,所願從心,致大饒富。”“衣服食用之具”,皆形而下,所謂“文明事物”(die Zivilisationsgüter);“文、學、言、論”,則形而上,所謂“文化事物”(die Kulturgüter);前者見異易遷,後者積重難革,蓋事之常也。若一以貫之:微言妙論,既掩耳惡聞,服食器用,亦潔身恐浼,遂有如《官場現形記》第四六回所嘲諷之童子良者,痛絶洋學,洋鐘、洋燈,“一概不用”,納賄亦“祇愛銀子,不愛洋錢”(參觀《官場維新記》 第一回袁伯珍)。雖爲暴謔,亦正李斯《書》中“擊甕叩缶、彈筝搏髀”之推類耳。古希臘一文家著《情書集》,殘膏賸馥,沾丐不尠,有函致所悦一外國人云:好物多不能本地自給,雨降於天,河流自海,織錦出諸大秦(the woven fabrics of the Chi- nese),此類皆不以非土産而遭擯斥,人也亦然,故身雖異族,勝於當方(Better too is the foreign lover)。歌德名篇中寫諸生轟飲,一人索香檳酒,放歌云:佳品每産於遠地,外域方物不能概棄,故真正德國人憎法國之人而嗜法國之酒(Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,/Doch ihre Weine trinkt er gern)。一則推愛屋上之烏,一則嚴擇肉邊之菜,均可參觀。

“於是趙高待二世方燕樂,婦女居前,使人告丞相:‘上方閒,可奏事。’丞相至宫門上謁,如此者三。二世怒曰:‘吾常多閒日,丞相不來。吾方燕私,丞相輒來請事。丞相豈少我哉!’” 按《後漢書·劉玄傳》記更始“日夜與婦人飲讌後庭”、“韓夫人尤嗜酒,每侍飲,見常侍奏事,輒怒曰:‘帝方對我飲,正用此時持事來乎?’起,抵破書案。”二事頗相似。韓愈《藍田縣丞廳壁記》:“對樹二松,日哦其間,有問者,輒對曰:‘余方有公事,子姑去!’”,則燕居而託言有公事以謝來者,豈如皎然《詩式》 所謂“偷意”耶?韓夫人語經黄庭堅《戲詠高節亭邊山礬花》第二首運用:“北嶺山礬取次開,清風正用此時來”,遂成江西社裏人爛熟之典。如徐俯《饒守董尚書令畫史繪釋迦出山相及維摩居士作此寄之》:“捷書正用此時來,開顔政爾難忘酒”(《聱畫集》 卷三);曾幾《失題》:“自公退食入僧定,心與篆香俱寒灰;小兒了不解人意,正用此時持事來”(吴可《藏海詩話》稱引此詩而未具主名,兹據方回《瀛奎律髓》卷二五曾幾《張子公召飲靈感院》詩批語定爲曾作,今本《茶山集》未收);陸游《秋晴欲出城以事不果》:“一官底處不敗意,正用此時持事來”又《新津小宴之明日欲游修覺寺以雨不果》:“不如意事十八九,正用此時風雨來”(《劍南詩稿》卷二、卷八);范成大《海棠欲開雨作》:“蒼茫不解東風意,政用此時吹雨來”(《石湖詩集》卷三〇)。二世故事却未見人驅使入詩。豈不以“正用此時”四字别致醒目,故更始事可以暗用,而二世事乏特色詞句,須道破“丞相”、“二世”,祇合明用耶?王銍《四六話》卷上論隸事有“伐山”與 “伐材”之别,當行語也,然僅言事有“生”有“熟”,尚是修詞之粗。典實“生”、“熟”而外,猶判“明”、“暗”異宜焉。

“趙高治斯,榜掠千餘,不勝痛,自誣服”。按屈打成招、嚴刑逼供,見諸吾國記載始此。《張耳、陳餘列傳》貫高不肯供張敖反,“吏治榜笞數千,刺剟身無可擊者,終不復言”;蓋非盡人所能。《太平廣記》卷二六七《來俊臣》(出《御史臺記》)記武則天召見狄仁傑等,問曰:“卿承反何也?”仁傑等對:“向不承已死於枷棒矣!”

【增訂三】《尉繚子·將理》:“笞人之背,灼人之脅,束人之指,而訊囚之情,雖國士有不勝其酷而自誣矣。”言“屈打成招”,更早於《史記》,亦已道拶刑。狄仁傑對武后語,即所謂“國士不勝其酷而自誣”也。

卷二六八《酷吏》(出《神異經》)記來俊臣與其黨造大枷凡十,各有名字,其四曰“著即承”,其六曰“實同反”,其七曰“反是實”。夫刑、定罪後之罰也;不鈎距而逕用枷棒,是先以非刑問罪也,如《水滸》第五二回高廉寨問柴進所謂“不打如何肯招”,第五三回馬知府寨問李逵所謂“快招了‘妖人’,便不打你”。信“反是實”而逼囚吐實,知反非實而逼囚坐實,殊塗同歸;欲希上旨,必以判刑爲終事,斯不究下情,亦必以非刑爲始事矣。古羅馬修詞學書引語云:“嚴刑之下,能忍痛者不吐實,而不能忍痛者吐不實”(Mentietur in tormentis,qui dolorem pati potest;mentietur, qui non potest);

【增訂四】十八世紀意大利名著《罪惡與刑罰論》云:“酷刑最能使作惡而身强者免咎,無辜而體弱者服罪”(la tortura èl il mezzo sicuro diassolvere i robusti scellerati e di condannare i deboli innocenti. -Cesare Beccaria,Dei delitti e delle pene,cap. xii,a cura di P. Cala mandrei/1945/p. 218)。即余原引羅馬古語之意。

蒙田亦云:“刑訊不足考察真實,衹可測驗堪忍”(plutost un es- say de patience que de vérité)。酷吏輩豈盡昧此理哉!蓄成見而預定案耳。

“李斯乃從獄中上書:‘臣爲丞相,治民三十餘年矣。……卒兼六國,虜其王,立秦爲天子,罪一矣’”云云;《考證》:“凌稚隆曰:‘按李斯所謂七罪,乃自侈其極忠,反言以激二世耳’”。按《滑稽列傳》褚先生補郭舍人爲漢武帝大乳母緩頰,“疾言駡之曰:‘咄!老女子!何不疾行!陛下已壯矣,寧尚須汝乳而活耶?尚何還顧?’”亦“反言以激”也。《全唐文》卷四三二僕固懷恩《陳情書》:“臣實不欺天地,不負神明,夙夜三思,臣罪有六”云云,全師李斯此書,假認罪以表功,所謂“反言”也。

M. Landmann:“Kulturphilosophie”,Die Philosophie im XX. Jahrhundert, hrsg. F. Heinemann,551-2.

Philostratus,Love Letters,viii,in Alciphron,Aelian,and Philostratus,“Loeb”,431-3.

Faust,I. 2270-73.

Quintilian,Institutio oratoria,V. x. 70,“Loeb”,II,238.

Montaigne,Essais,II. 5,“la Pléiade”,350. Cf. Don Quijote,I. 22(Con- fesar en el tormento),“Clásicos Castellanos”,III,203-4;La Bruyère,Les Caractères,XIV. 51(la question),Hachette,437.

H. Lausberg,Handbuch der literarischen Rhetorik,I,302:“Die Ironie ist der Ausdruck einer Sache durch ein deren Gegenteil bezeichnendes Wort”.


三四 刺客列傳三六 張耳陳餘列傳