扎尔对鲁斯塔姆的劝告
当鲁斯塔姆来到自己的宫殿,
心中已料到一场恶战势不可免。
这时扎瓦列来到他的面前,
见他心中不悦满面愁颜。
鲁斯塔姆对他说你去取来印度钢刀,
还有铠甲以及头盔下的衬帽。
取来弓、马护甲及取来头盔,
取来套索大棒及虎皮战袍。
扎瓦列把命令传下,按他吩咐,
从库中把战斗武器一一取出。
当鲁斯塔姆看到诸般武器,
挥了挥手从胸中叹了口气。
他说道:“战斗的伙伴,我的铠甲,
这一阵你颇得了几日闲暇。
如今不免一战而且是凶杀恶斗,
吉凶祸福只能凭命运保佑。
这是一场两头怒吼的雄狮的拼斗,
两个勇士谁都想战斗中压倒对手。
事到如今且看他如何行动,
看他在战场上显示出什么身手。”
当达斯坦听到鲁斯塔姆自言自语,
老人心中不禁充满烦愁与忧虑。
他说道:“我天下闻名的英雄,
你因何愁闷因何如此忧心忡忡?
难道你不是一跨上战马的马鞍,
就一心一意想的是冲锋向前。
难道不是一旦领受了国王的命令,
便把一切杂念排除出心胸。
你不惧怕雄狮也不畏巨蟒,
连魔鬼也休想逃过你的大棒。
这次我担心你的气数已到尽头,
命星殒落到头来万事皆休。
这也是注定我达斯坦丧子无后,
你的妻儿头上也笼罩着忧愁。
如若你在那两军厮杀的战场,
在那年轻的勇士手中命丧,
扎别尔斯坦就成了无王之邦,
巍峨的殿堂会变得一片荒凉。
如若你在战场上把他杀害,
那你的恶名就会迅速传开。
那时人们中就会流传各种说法,
破坏你的名誉说着你的坏话。
说他把年轻的王子置于死地,
因王子出言冒犯对他失礼。
你不如现在去向他请罪赔礼,
要么就找一个地方权且躲避。
找一个冷僻去处秘密藏身,
隐姓埋名从此不再出世见人。
这位王子一来你就黯然神伤,
不如暂时躲开避其锋芒。
无论如何你应接受我的规劝,
不要用斧头去砍中国的绸缎。
你要以财物犒赏他的三军,
这也就是以钱财从他手中赎身。
当他们离开赫尔曼德远去,
那时你再跨上你的坐骑。
当你确信双方不会再开仗,
你就屈尊一次自己去见国王。
当他见你前去还怎能对你谴责,
他再追究便与国王的身份不合。”
鲁斯塔姆开口回答:“父亲,
事情做起来并不像说的这么容易。
我南征北战常年闯练在各地,
人间酸甜冷暖我都一一经历。
我在马赞得朗曾与妖魔作战,
到哈玛瓦兰把他们勇士打翻。
我曾与卡姆斯和中国的哈冈[51]激战,
大地也惊悸地在我马蹄下抖颤。
我若畏惧埃斯凡迪亚尔只身逃走,
你在西斯坦便不能身居广厦高楼。
对卡什塔斯帕及他那王子我有何畏惧,
自有天神佑助遇难自能逢凶化吉。
我虽已年迈但当我置身于战场,
仍能探出手去一把掠住月亮。
当我身披虎皮战袍走上战场,
管他对手是人中好汉还是百头怒象。
你说去求情我已恳求再三,
做小服低说话时悦色和颜。
但他对我说的一概充耳不闻,
断然拒绝我对他的劝告与指引。
如若他愿低下昂到天际的头,
如若他能懂些礼貌做些迁就,
金银财产对他我决不吝惜,
还有长枪大棒铠甲与画戟。
我苦苦劝说唇舌费尽,
他蛮横无理一切充耳不闻。
如若明天双方战场交锋,
请你不必担心他的性命。
我可不必使用锋利的战刀,
我徒手足以把这著名勇士打倒。
我不在战场上与他马来马往,
也不使用大棒不使用尖枪。
我要在战场上突然拦住去路,
伸出双手一把把他的腰抱住。
我用力把他擒下马鞍抱在怀里,
他是卡什塔斯帕的王子我待之以礼。
我把他安置在一个舒适的宝座,
然后大开库门以财物馈赠宾客。
我把他作为贵客招待三天,
第四天当东方泛白朝日喷吐红焰,
当青空中支起光明的篷帐,
当天际展现金杯那橙色的朝阳,
我便与他一起整理行装,
一同去朝见卡什塔斯帕国王。
我保他坐上象牙宝座主宰江山,
戴上那顶朝思暮想的王冠。
我在他殿前效力俯首称臣,
保他稳坐江山如意称心。
当年我在哥巴德殿前效力,
多么威风体面,这你不会忘记。
可是如今你竟劝我隐避起来,
或者束手就擒听从他的安排。”
扎尔听了他的话不觉好笑,
心中不以为然他的头左右频摇。
扎尔说:“孩子,此话有欠思想,
信口说来听了感到荒唐。
不知内情的人听了你这番宏议,
也许会感到你说的有理。
哥巴德不过是山中的一个平民,
并无王冠宝座,是你保他为君。
如今你是与波斯国王为仇作对,
他有计谋有财产也有军队。
像埃斯凡迪亚尔这样的英雄,
中国皇帝也要在戒指上写下他的姓名[52]。
你说你要把他从马鞍上生擒,
生擒后把他带入扎尔的宫门。
人上了年纪说话还这么不沉稳,
你这是自寻烦恼制造自己的厄运。
我只是向你讲出我的嘱咐,
你是勇士之首一切由你做主。”
他说完此话便以头叩地,
以此向天神表达自己的诚意。
他说:“太空茫茫宇宙之主,
请你排除厄运赐我们幸福。”
他就这样祷告直到太阳从山后升起,
虔诚地祈祷一刻也未停息。