一〇 汝 墳
“未見君子,惄如調饑”;《傳》:“‘調’、朝也。”《箋》:“如朝饑之思食。”按以飲食喻男女,以甘喻匹,猶巴爾札克謂愛情與饑餓類似(L’amour physique est un besoin semblable à la faim)也。《楚辭·天問》言禹通於塗山女云:“閔妃匹合,厥身是繼,胡維嗜不同味,而快朝飽?”以“快朝飽”喻“匹合”,正如以“朝饑”喻“未見”之“惄”。曹植《洛神賦》:“華容婀娜,令我忘餐”;沈約《六憶詩》:“憶來時,……相看常不足,相見乃忘饑”;馬令《南唐書·女憲傳》載李後主作《昭惠周后誄》:“實曰能容,壯心是醉;信美堪餐,朝饑是慰”;小説中常云:“秀色可餐”,“恨不能一口水吞了他”,均此意也。西方詩文中亦爲常言;費爾巴哈始稍加以理,危坐莊論“愛情乃心與口之啖噬”(Der Liebe ist kein grobes,fleischliches,sondern herzliches und mündliches Essen),欲探析義藴,而實未能遠逾詞人之舞文弄筆耳。
Balzac,Physiologie du Mariage,Méditation IV,Oeuv. comp.,Conard, XXXII,49.
E. g. Aristophanes,The Frogs,59 ff.,“Loeb”,II,303;Shakespeare, Twelfth Night,II. iv. 100 ff.;Fielding,Tom Jones,Bk. VI,ch. 1 and Bk. IX,ch.5,“Everyman’s”,I,196-7 and II,2;D. H. Lawrence,Letters,ed. A. Huxley, 58-9.
Feuerbach:“ Das Geheimnis des Opfers”,Sämtl. Werk.,hrsg. W. Bolin und F. Jodl,X,60.
Cf. Novalis,Fragmente,§ 999,hrsg. E. Kamnitzer,348:“Umarmen istGeniessen,Fressen”;Kleist,Penthesilea,24 Auftritt,Sämtl. Werk.,A. Weichert, II,159:“So war es ein Versehen. Küsse,Bisse,/Das reimt sich,und wer recht von Herzen liebt,/Kann schon das eine für das andre greifen”.