三三 有女同車
“顔如舜華”、“顔如舜英”;《傳》:“舜、木槿也”。按謝肇淛《五雜俎》卷一〇:“木槿……朝開暮落,婦人容色之易衰若此;詩之寄興,微而婉矣!”空外聽音,較之取草木狀、羣芳譜考論者,似更解人頤也。惲敬《大雲山房文稿》二集卷一《釋舜》謂此篇之“舜” 非《月令》之“蕣”;“舜”之華“紅而暈”,“蕣”則“近𧀮黑,遠𧀮 微有光耀,以擬女之顔,比物豈若是歟?”同卷《<東門之枌>説》 又謂“視爾如莜”,毛云“莜”即芘芣,蓋“指慚色”,非“指女色”,因“芘芣紫赤色,顔色之美而喻以芘芣,左矣!”真固哉高叟之説詩也。信如所説,莜“指慚色”,則沈約《麗人賦》所稱“含羞隱媚”,其色殆“紫赤”肖生豬肝歟?《史記·趙世家》武靈王夢見處女歌曰:“美人熒熒兮,顔若苕之榮”,《集解》:“其華紫”。蓋紫爲間色,其近紅者,法語之“pourpre”,《論語·陽貨》所謂“奪朱”,以擬女顔,未爲“左”科,古羅馬艷詩摹寫紅暈,亦曰“紫羞” (purpureus pudor),可相發明;其近黑者,英語之“purple”,即惲氏所疑也。蕣縱非舜,亦無大害。《左傳》昭公二十八年不言仍氏之“玄妻”乎?“䵣己”、“媚豬”之流,見諸張萱《疑耀》 卷三、俞樾《茶香室續鈔》卷五;陶穀《清異録》卷三《獸》門記烏貓號“崑崙妲己”,實即“䵣己”之確解;黑不妨美。惲氏囿於“紅顔”等套語,不免少見多怪。顧斤斤辯此,猶是舍本逐末。夫詩文刻劃風貌,假喻設譬,約略彷彿,無大剌謬即中。侔色揣稱,初非毫髮無差,亦不容錙銖必較。使坐實當真,則銖銖而稱,至石必忒,寸寸而度,至丈必爽矣。“杏臉桃頰”、“玉肌雪膚”,語之爛熟者也,惲氏或惡其濫而未必以爲“左”也。脱若參禪之“死在句下”,而想象女之臉頰真爲桃杏,女之肌膚實等玉雪,則彼姝者子使非怪物即患惡疾耳。引彼喻此,杏歟桃歟,而依然不失爲人之臉頰,玉乎雪乎,而依然不失爲人之肌膚;合而仍離,同而存異,不能取彼代此、納此入彼。作者乃極言其人之美麗可愛,非謂一覩其面而綏山之桃、蓬萊之杏、藍田之玉、梁園之雪宛然紛然都呈眼底也。舜、莜之擬,政爾同科。皆當領會其“情感價值”(Gefühlswert),勿宜執著其“觀感價值”(Anschauungswert)。
【增訂三】“雪膚”、“玉貌”亦成章回小説中窠臼。《金瓶梅》能稍破匡格。如屢言王六兒“面皮紫膛色”、“大紫膛色黑”(第三三、六一回),却未嘗摒爲陋惡,殆“舜英”、“苕榮”之遺意歟?“紫膛”常作“紫棠”,褚人穫《堅瓠首集》卷四引《黄鶯兒》詠“色黑而媚”,即曰“紫棠容”。《夷堅志補》卷二四《龍陽王丞》有“顔色紫堂”語,“堂”字未他見,或訛刻也。《舊約全書·沙羅門情歌》已有女“黑而美”之誇(“Song of Songs”,1:5:“I am black,but comely”;cf. M. Praz,TheRomantic Agony,44),文藝復興時情詩,每讚“黑美人” (Dark Lady),堪與“䵣己”、“玄妻”連類。吾國詩詞皆重“白人”(參觀 1176-1177 頁),《疑雨集》卷一《寒詞》第一首: “從來國色玉光寒,晝視常疑月下看”,《陶菴夢憶》卷四:“所謂‘一白能遮百醜’者”,足以概之。
繪畫雕塑不能按照詩文比喻依樣葫蘆,即緣此理。若直據“螓首蛾眉”、“芙蓉如面柳如眉”等寫象範形,則頭面之上蟲豸蠢動,草木紛披,不復成人矣。古希臘大詩人索福克利斯(Sophocles)早言“黄金髮”(gold-haired)、“玫瑰指尖”(rosy-fingered)乃詩中濫熟詞藻,苟坐實以作畫像,其狀貌便使人憎畏。近人論文,亦謂學僮課作,撏撦陳言,摇筆即云:“空色如鉛,暑氣沉重”(l’aria è plumbea e l’afa pesante),倘畫家據以作圖,寫天空成鉛色大塊,下垂壓人,觀者必斥爲風漢之顛筆(pazzia)。余所見前人著作中,伯克剖析此意,切理饜心,無以加之矣。
“彼美孟姜,洵美且都”;《傳》:“都,閑也。”按陳奂《詩毛氏傳疏》謂“閑”即“嫻”,美也,引《楚語》“富都那竪”、《上林賦》“妖冶閒都”等爲例,似尚未盡。程大昌《演繁露》續集卷四:“古無村名,今之村,即古之鄙野也;凡地在國中邑中則名之爲‘都’,都、美也。”楊慎《太史升菴全集》卷四二、七八本此意説《詩》曰:“山姬野婦,美而不都”,又據《左傳》“都鄙有章”等語申之曰:“閑雅之態生,今諺云‘京樣’,即古之所謂‘都’。……村陋之狀出,今諺云‘野樣’,即古之所謂‘鄙’”;趙翼《陔餘叢考》卷二二亦曰:“都美本於國邑,鄙朴本於郊野。”竊有取焉。人之分“都”、“鄙”,亦即城鄉、貴賤之判,馬融《長笛賦》:“尊卑都鄙”句可參,實勢利之一端。《敦煌掇瑣》二四《雲謡集·内家嬌》第二首:“及時衣着,梳頭京樣”;劉禹錫《歷陽書事七十韻》:“容華本南國,妝束學西京”;趙德麟《侯鯖録》卷四記與蘇軾歷舉“他處殆難得彷彿”、“天下所不及”諸事物,“京師婦人梳妝”居其一;陸游《五月十一日夜且半夢從大駕親征》:“涼州女兒滿高樓,梳頭已學京都樣”;皆“都”之謂歟。
Ovid,Amores,I. iii. 14,“Loeb”,326.
Cf. Tasso,Gerusalemme Liberata,XII. 21:“la regia moglie,/che bruna è sì ma il bruno il bel non toglie”,Poesie,Riccardo Ricciardi,298.
K. O. Erdmann,Die Bedeutung des Wortes,3. Aufl.,196,216-7.
The Deipnosophists,Bk. XIII.,604,“Loeb”,VI,205-7.
L. Russo,La Critica letteraria contemporanea,3ed.,II,153-4(F. Flo- ra).
Burke,Inquiry into the Sublime and Beautiful,Pt. V,sect. v,ed.,J. T.Boulton,170-1. Cf. G. F. Stout,Analytic Psychology,I,79 ff..