五六 大 東
“跂彼織女,終日七襄;雖則七襄,不成報章。睆彼牽牛,不以服箱。……維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以挹酒漿”;《箋》:“織女有織名爾”;《正義》:“是皆有名無實”。按科以思辯之學,即引喻取分而不可充類至全(pars pro toto)也,參觀《周易》 卷論《歸妹》。此意祖構頻仍,幾成葫蘆依樣。《易林·小遍》之《比》又《大畜》之《益》皆以“天女推牀,不成文章;南箕無舌,飯多沙糠”爲“虚象盜名”;《豫》之《觀》又云:“膠車木馬,不利遠駕。”《古詩十九首》:“南箕北有斗,牽牛不負軛;良無磐石固,虚名復何益!”。王符《潛夫論·思賢》:“金馬不可以追速,土舟不可以涉水也。”任昉《述異記》卷上:“魏武帝陵下銅駝、石犬各一,古詩云:‘石犬不可吠,銅駝徒爾爲!’”。《抱朴子》外篇《博喻》:“鋸齒不能咀嚼,箕舌不能辨味,壺耳不能理音,屩鼻不能識氣,釜目不能攎望舒之景,牀足不能有尉常之逝。”《金樓子·終制》篇:“金蠶無吐絲之實,瓦雞乏司晨之用”,《立言》篇上:“夫陶犬無守夜之五六警,瓦雞無司晨之益,塗車不能代勞,木馬不能驅逐”,《立言》篇下復以此數喻合之《抱朴子》諸喻而鋪張之。《魏書·李崇傳》請修學校表:“今國子雖有學官之名,無教授之實,何異兔絲、燕麥、南箕、北斗哉!”;《北齊書·文宣紀》詔:“譬諸木犬,猶彼泥龍,循名督實,事歸烏有”。《古樂府》:“道旁兔絲,何嘗可絡?田中燕麥,何嘗可穫?”;李白《擬古》之六:“北斗不酌酒,南箕空簸揚”;韋應物 《擬古》之七:“酒星非所酌,月桂不爲食,虚薄空有名,爲君長歎息”;白居易《寓意》之三:“促織不成章,提壺但聞聱,嗟彼蟲與鳥,無實有虚名”,又《放言》之一:“草螢有耀終非火,荷露雖團豈是珠?不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊!”;韓愈《三星行》:“我生之辰,月宿南斗,牛奮其角,箕張其口。牛不見服箱,斗不挹酒漿,箕獨具神靈,無時停簸揚”,則不祇引申而能翻騰;黄庭堅《演雅》:“絡緯何曾省機織?布穀未應勤種播”;楊萬里《誠齋集》卷三六《初夏即事》:“提壺醒眼看人醉,布穀催農不自耕”;黄公度《莆陽知稼翁集》卷五《偶成》:“野鳥春布穀,階蟲秋絡絲;呶呶空遍耳,終不救寒饑”;劉克莊《後村大全集》卷一〇一《題汪薦文卷》 摘其《演雅》中句云:“布穀不稼不穡,巧婦無褐無衣,提壺不可挹酒,絡緯匪來貿絲”;郭文《滇南竹枝詞》:“金馬何曾半步行,碧雞那解五更鳴;儂家夫婿久離别,恰似兩山空得名!”(《明詩紀事》乙籤卷一三);熊稔寰《南北徽池雅調》卷一《劈破玉·虚名》:“蜂針兒尖尖的做不得繡,螢火兒亮亮的點不得油,蛛絲兒密密的上不得簆,白頭翁舉不得鄉約長,紡織娘叫不得女工頭。有什麽絲線兒相牽,也把虚名掛在傍人口!”。清初韓程愈《白松樓集略》卷五《槐國詩》三十首,尤爲洋洋大觀:《槐國》、《蜂衙》、《蛙鼓》、《蝶板》、《鶯梭》、《雁字》、《麥浪》、《松濤》、《荷珠》、《竹粉》、《燈花》、《燭淚》、《花裀》、《柳絮》、《蒲劍》、《秧針》、《茭簪》、《荇帶》、《蘆筆》、《蕉緘》、《紙鳶》、《繭虎》、《游絲》、《苔錢》、《茄牛》、《蟬猴》、《橘燈》、《蛋鶴》、《核舟》、《蓮蓬人》,皆七言絶句,小序云:“柳子厚 《永州鐵爐步志》亟譏世之無其實而冒其名者,偶雨中無事,思萬物之不得實而冒其名,以欺鄉里小兒者多矣!戲爲小詩,以識感慨。” 韓氏好吟而不工詩,詞旨鈍拙,音律未嫻,此三十絶,依然吴蒙(如《蘆筆》云:“江淹何勞夢裏求”,以江文通之名讀爲“淹没”之“淹”,誤平爲仄,失拈貽譏),較之同時吴偉業《梅村詩集》卷一三 《繭虎》、《茄牛》、《煮鶴》、《蟬猴》、《蘆筆》、《橘燈》、《桃核船》、《蓮蓬船》七律八首,不中作僕。然吴詩騖使事屬對之能,韓詩寄控名責實之戒,宗旨不侔。柳宗元文云:“嘗有鍛鐵者居,其人去而爐毁者不知年矣,獨有其號冒而存。余曰:‘嘻!世固有事去名存而冒焉若是耶!’”雖亦斥冒名,其事却似王安石詠《謝安墩》詩所謂:“不應墩姓尚隨公!”韓氏命題取材,乃言有名無實,非指實往名留,與柳文初不相類,蓋遥承《詩·大東》之遺意而不自知耳!清季屠濬源《聯珠百詠》增廣《松釵》、《榆錢》、《蘆筆》之類爲百題,題各七律一首,偶有工者。韓、吴等詩皆詠“繭虎”,今語有“紙老虎”,亦已見明季載籍。如《水滸》第二五回潘金蓮激西門慶曰:“急上場便没些用,見個紙虎也嚇一交”,潘問奇《拜鵑堂詩集》卷一《五人墓》:“豎刁任挾冰山勢,緹騎俄成紙虎威”;清人沿用,如沈起鳳《伏虎韜》第四折門斗白:“閑人閃開!紙糊老虎來了!”亦指“有名無實”,猶德俚語所謂“橡膠獅子”(Gummilöwe),正瓦雞、木馬、南箕、北斗之連類矣。
【增訂一】蔣士銓《忠雅堂詩集》卷二〇《秋聱館》之七:“一切有形如是,雪獅、紙虎、泥牛。”
西方兒歌舉“分喻”之例,有曰:“針有頭而無髮”(A pin has a head,but no hair),“山有足而無股”(A hill has no leg,but has a foot),“錶有手而無指”(A watch has hands,but no thumb or finger), “鋸有齒不能噬”(A saw has teeth,but it does not eat)等等,皆“虚名”也。鋸例尤與《抱朴子》、《金樓子》不謀而合。十六、十七世紀詩文中嘲諷虚冒名義,則每以情詩中詞藻爲口實。窮士無一錢看囊,而作詩贈女郎,輒奉承其髮爲“金”、眉爲“銀”、睛爲“緑寶石”、唇爲 “紅玉”或“珊瑚”、齒爲“象牙”、涕淚爲“珍珠”,遣詞豪奢,而不辦以此等財寶自救飢寒;十九世紀小説尚有此類濫藻,人至謔謂詩文中描摹女色大類珠寶鋪之陳列窗,祇未及便溺亦爲黄金耳(Les descriptions de femmes ressemblent à des vitrines de bijoutier. On y voit des cheveux d’or,des yeux émeraudes,des dents perles,des lèvres de corail. Qu’ est-ce,si l’on va plus loin dans l’intime!En amour,on pisse de l’or)。或則侈陳情燄熾燃,五内若有洪爐,身却瑟縮風雪中,號寒欲僵。《左傳》哀公二十五年所嘲“食言多矣,能無肥乎?”,賈島《客喜》所歎“鬢邊雖有絲,不堪織寒衣”,彷彿斯意也。
E. Cassirer,Philosophie der symbolischen Formen, II,66,83,87(einGrundprinzip der“primitiven Logik”).
H. Küpper,Wörterbuch der deutschen Umgangssprache,II,126.
Christina Rossetti:“Sing-song”,Poetical Works,ed. W. M. Rossetti,432-3.
Marino:“Ninfa avara”,Marino e i Marinisti,Riccardo Ricciardi,543-4; Cervantes:“Man of Glass”,Three Exemplary Novels,tr. S. Putnam,101.
Peacock,Melincourt,ch. 12,The Novels of T. L. Peacock,Simpkin,Mar- shall,Hamilton,Kent & Co.,552.
J. Renard,quoted in L. Guichard,L’Oeuvre et l’me de Jules Renard,50.
Boccaccio,Il Dpcamerone,VIII,7,Ulrico Hoepli,502-3;H. Weber,La Création poétique au 16eSiècle en France,I,175-6.