仿爱德华·索瓦诗作
仿爱德华·索瓦诗作[1]
为了纪念我的女友[2],
为了纪念唯一的女伴,
我在小茅舍旁边种了
一棵苹果树,一棵梨树!
上帝保佑,这两棵树长大。
我的女友在这两棵树下面,
带着小孩子们
坐在阴凉的地方纳凉休息。
我就从树上摘下梨子,
分给小孩子们吃……
于是我和唯一的女伴,
这样悄悄地在讲:
“记得吧,心爱的,在结婚时,
我种下了这两棵树……
我们多么幸福啊!”——“而我,好朋友,
和你在一起我也感到很幸福!”
一八五九年十一月十九日于圣彼得堡
[1] 安东尼·索瓦是波兰诗人爱德华·热利戈夫斯基(1816—1864)的笔名,他因为参加波兰的秘密革命团体以及他的文学作品,在1851年被流放到奥伦堡,当在奥伦堡时,曾经过朋友的介绍,通过书信同谢甫琴科相识,并准备把谢甫琴科的诗译成波兰文,但他们直到1858年3月28日,即在谢甫琴科返回圣彼得堡的第二天,方初次相见。4月11日谢甫琴科听他朗诵了自己的诗剧《佐尔斯基》,其中有一首歌曲,谢甫琴科即根据它在11月19日写成《仿爱德华·索瓦诗作》。其实谢甫琴科仿作的诗,是波兰另一位诗人杨·切乔特的作品,他在奥伦堡被流放了二十多年之久,1847年即死在当地。谢甫琴科在初到奥伦堡时,听到过人家回忆切乔特;11年之后回到圣彼得堡,又读到(或重新读到)他在1845年出版的诗集《来自涅曼河,第聂伯河和德涅斯特河的迎春歌曲》,他从其中找到了他仿效的那首歌曲(第74首)。但因为谢甫琴科写的这首诗,多年来是以仿索瓦诗作闻名的,因此就未加改正。他在1860年8月22日写给他的堂弟瓦尔福洛梅的信中还说:“秋天在干完田里的活和开垦了我们未来的那一小块田,在这小块田里选一个好地方,种一株苹果树和梨树,纪念1860年7月28日这个日子。”查这块田地是诗人购买的,他准备到当地去居住,度过晚年。
[2] 女友,也可译为妻子。