“虽说不打倒躺下去的人”

字数:431

“虽说不打倒躺下去的人”[1]

虽说不打倒躺下去的人,

但也不能让坏人安然长眠。

你啊,哦,你这条母狗!

无论是我们本人,无论是我们的子孙,

全世界的人都要咒骂你!

对你生下来的

那些肥头胖耳的狗崽子,

不是诅咒,而是唾骂。苦难啊!苦难啊!

我的不幸,我的悲伤!

你什么时候才能消逝?

或者是沙皇和他们奴才大臣们

哦,用走狗们来残酷地把你陷害!

他们陷害不了!而人们将会不动声色地,

不用任何暴力,

就把沙皇送上断头台。

一八六〇年十月二十日于圣彼得堡


[1] 谢甫琴科写的这首诗是有感而发的。1860年10月20日早晨,“守寡的皇后”,尼古拉一世的遗孀,亚历山大二世的母亲亚历山德娜·费奥多罗夫娜逝世。谢甫琴科早在1844年写的长诗《梦》(喜剧)中,曾讽刺过沙皇尼古拉一世和这位“瘦小、细腿、体弱的皇后”,因此被贬为小兵,流放到中亚细亚去。尼古拉一世亲自在批语中还要对他“严加监视,禁止写诗和作画”。当尼古拉一世逝世和亚历山大二世登基宣布大赦时,由于这位皇后的坚决要求,亚历山大二世将谢甫琴科从准备释放的政治犯的大赦名单中划掉并且说:“要是我能宽恕他的话,那就是太屈辱了我的母亲和我的先父了。”因此谢甫琴科是深知道这位“穿裙子的刽子手”对他的迫害的。


“蒂塔丽夫娜-涅米丽夫娜”“无论在这儿,还是在所有的地方”