“该是时候了吧”

字数:1029

“该是时候了吧”[1]

该是时候了吧,

我的可怜的伴侣,

我们应该抛弃掉那些毫无用处的诗章,

开始准备好马车,

好奔向那遥远的路程,

到另一个世界上去,我的朋友,到上帝那儿去,

到那儿去休息。

我们疲困啦,面容憔悴,

可是我们的理智还算清醒。

这我们就心满意足啦!让我们去睡觉吧,

让我们到茅舍里去安歇吧……

你要知道茅舍是那样幸福愉快!……

哦,别去,别去

时间还早,朋友啊,时间还早—— 我们还必须同起同坐——

一同看看这个世界……

我们一同看吧,我的命运啊……

瞧,世界是那样广阔,

是那样高大,那样愉快,

那样明亮,那样深湛……

我们一同去吧,我的星星啊……

我们一同登上山岗,

我们要好好休息,这时候,

你的姊妹们那些星星

无穷无尽地,在天空里

飘浮着,闪耀着。

稍等一等吧,我的姊妹,

我的神圣的女友!

我要用纯洁的嘴唇

去祈求上帝,

让我们慢慢地

踏上那遥远的旅程——

我们将沿着那混浊的

无底的“忘川”[2]行走。

朋友,你将用

神圣的话语来为我祝福吧。

〔2月14日〕

现在,不管这样或那样……

我们先走进

塔斯库拉庇俄斯[3]的房间—— 也许,他忽然又把哈隆[4]

和纺织女神帕尔凯[5]欺骗了……

当智慧的老爷爷正沾沾自喜,

我们要躺着创造出史诗,

我们要飞翔在大地之上,

我们编写成的六脚韵的诗句

只配拿到顶楼上去

供老鼠们去当早餐。

后来按照音符歌唱着散文,

但怎样都不成调……我的朋友,

哦,我的神圣的伴侣,

当火还没有熄灭的时候,

让我们愉快地到哈隆那儿去吧—— 我们要跨过混浊的

无底的“忘川”,

我们带着神圣的光荣,

那永远是年轻的光荣……

可是我的朋友,

我们也可以没有光荣,

只要我们的力量还够,

我们要跨过地下的佛勒革同河[6],

跨过斯提克斯河[7],就到了天堂,

正像跨过辽阔的第聂伯河,

在树林里——在古老的树林里,

我要建一所小茅舍,

在小茅舍的周围种满果树,

你来到这凉爽的地方,

请你像女皇一样坐下来。

我们回想起第聂伯河、乌克兰,

那树林里的愉快的住所,

还有草原上的荒冢古墓,—— 于是我们愉快地唱起歌……

一八六一年二月十五日于圣彼得堡


[1] 谢甫琴科于1861年2月26日(俄历3月10日)清晨五时半长逝,上面这首诗是他在逝世前十天写成的,是他最后的诗的遗言。前半首诗后面注有“2月14日”的字样;后半首没有注明日期,估计是第二天续成的。诗中的“伴侣”“朋友”“你”都是指缪斯女神而言。当这首诗在《基础》月刊第五期上发表时,编者曾注明:“这首诗(可能题名为《致缪斯女神》),是我们永远思念的塔拉斯的最后的诗的遗言。”

[2] 忘川,地狱里的冥河,人过了冥河和饮了冥河的水,即忘却人间的一切事情。

[3] 塔斯库拉庇俄斯,古希腊和罗马神话中的医药之神。

[4] 哈隆,在冥河上渡亡灵去冥府的神,每个亡灵渡河时都要在嘴里含一枚钱币作为过渡费。

[5] 据古希腊罗马神话,帕尔凯是命运三女神之一。克罗托手持纺锤,负责纺织人的生命之线;拉克西斯手持缠线轴,决定生命之线的长短;帕尔凯手持剪刀,负责剪断生命之线。

[6] 佛勒革同河,冥土的河流之一。

[7] 斯提克斯河,古希腊神话中的冥河,围绕着下界的九曲河流,水黑难渡。


“我们相遇了,结婚了,生活在一起”这是最后一篇