“该是时候了吧”
“该是时候了吧”[1]
该是时候了吧,
我的可怜的伴侣,
我们应该抛弃掉那些毫无用处的诗章,
开始准备好马车,
好奔向那遥远的路程,
到另一个世界上去,我的朋友,到上帝那儿去,
到那儿去休息。
我们疲困啦,面容憔悴,
可是我们的理智还算清醒。
这我们就心满意足啦!让我们去睡觉吧,
让我们到茅舍里去安歇吧……
你要知道茅舍是那样幸福愉快!……
哦,别去,别去
时间还早,朋友啊,时间还早—— 我们还必须同起同坐——
一同看看这个世界……
我们一同看吧,我的命运啊……
瞧,世界是那样广阔,
是那样高大,那样愉快,
那样明亮,那样深湛……
我们一同去吧,我的星星啊……
我们一同登上山岗,
我们要好好休息,这时候,
你的姊妹们那些星星
无穷无尽地,在天空里
飘浮着,闪耀着。
稍等一等吧,我的姊妹,
我的神圣的女友!
我要用纯洁的嘴唇
去祈求上帝,
让我们慢慢地
踏上那遥远的旅程——
我们将沿着那混浊的
无底的“忘川”[2]行走。
朋友,你将用
神圣的话语来为我祝福吧。
〔2月14日〕
现在,不管这样或那样……
我们先走进
塔斯库拉庇俄斯[3]的房间—— 也许,他忽然又把哈隆[4]
和纺织女神帕尔凯[5]欺骗了……
当智慧的老爷爷正沾沾自喜,
我们要躺着创造出史诗,
我们要飞翔在大地之上,
我们编写成的六脚韵的诗句
只配拿到顶楼上去
供老鼠们去当早餐。
后来按照音符歌唱着散文,
但怎样都不成调……我的朋友,
哦,我的神圣的伴侣,
当火还没有熄灭的时候,
让我们愉快地到哈隆那儿去吧—— 我们要跨过混浊的
无底的“忘川”,
我们带着神圣的光荣,
那永远是年轻的光荣……
可是我的朋友,
我们也可以没有光荣,
只要我们的力量还够,
我们要跨过地下的佛勒革同河[6],
跨过斯提克斯河[7],就到了天堂,
正像跨过辽阔的第聂伯河,
在树林里——在古老的树林里,
我要建一所小茅舍,
在小茅舍的周围种满果树,
你来到这凉爽的地方,
请你像女皇一样坐下来。
我们回想起第聂伯河、乌克兰,
那树林里的愉快的住所,
还有草原上的荒冢古墓,—— 于是我们愉快地唱起歌……
一八六一年二月十五日于圣彼得堡
[1] 谢甫琴科于1861年2月26日(俄历3月10日)清晨五时半长逝,上面这首诗是他在逝世前十天写成的,是他最后的诗的遗言。前半首诗后面注有“2月14日”的字样;后半首没有注明日期,估计是第二天续成的。诗中的“伴侣”“朋友”“你”都是指缪斯女神而言。当这首诗在《基础》月刊第五期上发表时,编者曾注明:“这首诗(可能题名为《致缪斯女神》),是我们永远思念的塔拉斯的最后的诗的遗言。”
[2] 忘川,地狱里的冥河,人过了冥河和饮了冥河的水,即忘却人间的一切事情。
[3] 塔斯库拉庇俄斯,古希腊和罗马神话中的医药之神。
[4] 哈隆,在冥河上渡亡灵去冥府的神,每个亡灵渡河时都要在嘴里含一枚钱币作为过渡费。
[5] 据古希腊罗马神话,帕尔凯是命运三女神之一。克罗托手持纺锤,负责纺织人的生命之线;拉克西斯手持缠线轴,决定生命之线的长短;帕尔凯手持剪刀,负责剪断生命之线。
[6] 佛勒革同河,冥土的河流之一。
[7] 斯提克斯河,古希腊神话中的冥河,围绕着下界的九曲河流,水黑难渡。
“我们相遇了,结婚了,生活在一起”这是最后一篇