雅罗斯拉夫娜的悲泣
雅罗斯拉夫娜的悲泣[1]
一大清早,在普季夫利城[2],
雅罗斯拉夫娜在歌唱,在悲泣,
她像一只杜鹃鸟在咕咕叫,
用言语表达出自己的心伤。
她说道:“我愿是一只守寡的海鸥,
沿着弯弯曲曲的路线,
在顿河上面飞翔,
我要把海狸的衣袖
在卡雅拉河里濡湿,
在王子的洁白的消瘦了的身体上,
洗擦那干了的血迹,
和他那深深的创伤。”
一大清早,在普季夫利的城垒上,
雅罗斯拉夫娜在呻吟,在悲伤,
“我的亲爱的风啊——大风啊,
你是轻快的长着双翼的君王!
为什么你把可汗的利箭
吹到我的战士们,
吹到我的亲爱的王公,丈夫的身上?
难道天空、大地,
还有蔚蓝的海洋不够你吹刮吗?
你在大海上摇晃着大船,
而你,是那样的凶狠……伤心啊!伤心啊!
你窃取了我的欢乐,
把它投进了长满羽毛草的草原上。”
一大清早,雅罗斯拉夫娜啊,
在普季夫利城悲伤、呻吟、哭泣。
她说道:“有力的、古老的、
辽阔的第聂伯河啊,你并不小啊!
你冲击着高高的峭崖,
你流到波洛夫人[3]的土地上。
你把斯维雅托斯拉夫的大船,
送到波洛夫人那里,送到利比雅克的营地上!
你把我的丈夫送回来吧,
我好给他铺床,
不会把眼泪洒向大海洋。”
一大清早,雅罗斯拉夫娜
在普季夫利城垒的大门旁哭泣悲伤,
明亮的太阳升到了天上。
她说道:“明亮的太阳啊,
你把欢乐带给大地,
你照着人们,你照着大地,
为什么你不照到我丈夫的身上。
神圣的、火焰般的太阳啊!
你烧毁了平地、草原,
你烧死了我的王公和士兵们,
现在你把我也烧死吧!
你既不使人温暖,你也不照耀着……
我的丈夫死啦……我也跟着他死亡!”
一八六〇年六月四日于圣彼得堡
[1] 谢甫琴科多年来想翻译俄罗斯古代史诗《伊戈尔远征记》,他在1854年4月14日写信告诉利扎奇利夫斯基,说他准备把《伊戈尔远征记》翻译成亲切的、优美的乌克兰文,请求他把这本书的原本借给他;他在5月1日写给乌克兰语言学家和历史学者博江斯基的信中也提出同样的要求。他在流放期间,没有能完成这个计划,回到圣彼得堡后才着手翻译,进行了细致的研究和准备。他反对前人那种用复述的办法翻译。而想保持这部史诗的语言的简洁性、准确性和表现力。他在1860年6月4日翻译了《雅罗斯拉夫娜的悲泣》,9月14日又重新做了修改,可惜全诗的翻译工作未能完成,他只译了《从黎明一直到夜晚》(即史诗中的《卡雅拉河上的战斗》),此外还留下一个片断的原稿,即史诗的开头部分。
[2] 普季夫利是南俄的一座古城,1146年已有记载,位于谢伊姆河上。
[3] 波洛夫人是一支突厥游牧民族,早在十一世纪就来到了伏尔加河与第聂伯河之间的草原和克里米亚一带,曾多次侵犯俄国的城市。