“啊!我真爱——在一个美丽的夏夜”

字数:322

啊!我真爱——在一个美丽的夏夜,

当霞光注向金灿的西天长空,

银亮的白云静倚着温馨的西风—— 我真愿远远地、远远地抛开一切4

鄙吝的念头,向小忧小怨告别,

把愁结暂解;优游地寻访追踪

芬芳的花野,美丽的造化天工,

在那里把灵魂诱向忘情的喜悦。8

在那里叫忠肝义胆暖我的心胸,

思念弥尔顿[1]的命运,锡德尼[2]的灵柩,

让他们刚正的形象立在我心中:

也许我展开诗歌的翅膀高飞,12

当悠扬的哀愁蛊惑我眼睛的时候,

我会一次次掉下甘美的泪水。[3]

(1816年)

*    *    *    *

原诗韵式为:

abba abba cde cde 译文在后六行中略有变动,为:

abba abba bcb dcd


[1]弥尔顿:参见本书第34页注①。

[2]锡德尼(Sir Philip Sidney,1554—1586):英国诗人,学者。一五八五年被委任为荷兰海岸行省弗拉辛的总督,一五八六年他指挥了与西班牙船队作战的聚特芬战役,身负重伤,旋即牺牲。

[3]最后两行中,用听觉形容词“悠扬的”修饰抽象的“哀愁”,用味觉形容词“甘美的”修饰具体的但实际是咸味的“泪水”,是一种特殊的通感表意手法。


给G.A.W.给——