- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 十四行诗
“如果英诗必须受韵式制约”
字数:504
如果英诗必须受韵式制约,
可爱的十四行必须戴上镣铐,
不管多痛苦,像安德罗墨达[1]般;
如果我们必须受格律调节,4
那就让我们给诗的赤脚找到
编织得更加精美的草鞋穿上:
让我们审察弦琴,掂量每根弦
发出的重音,且看勤勉的听觉8
和细心测试能求得怎样的音调;
正如迈达斯[2]那样贪爱金钱,
让我们珍惜声韵,就连一张张
枯叶也善于用来编织桂冠;12
如果我们不想让缪斯脱缰,
那就让她受制于自己的花环。
(1819年5月?)
* * * *
此诗韵式比较特殊,为:
abcabdcabcdede 其中a、b、c、d各出现三次,e出现两次,交错回环,灵活多变,是济慈独创的韵式。济慈在一八一九年五月三日致弟妹的信中说:“我在努力寻找一种比现有各类更好的十四行体诗型。法定的诗型(指彼得拉克韵式——引者)不甚适合我们的语言,由于它的脚韵太跳跃;另一型(指莎士比亚韵式)则太像挽歌,而最后两行押韵又总是不易讨好。”这首诗与这封信写于大体同时。因此这首诗很可能就是诗人“努力寻找”“更好的十四行体诗型”的实践。诗中的议论也正体现了他追求新形式的想法。但济慈也承认,他的尝试没有成功。他在这之后仍用莎士比亚韵式写过几首十四行诗。
译文保留了原韵式,但c与e同。
[1]安德罗墨达(Andromeda):希腊神话中的埃塞俄比亚国公主,其母夸其美貌而得罪海洋女神,致使全国遭到骚扰,她为拯救国民毅然献身,被锁于巨石之旁。后为英雄佩耳修斯救出并娶为妻。
[2]迈达斯(Midas):希腊神话中弗里吉亚国王,贪恋财富,能点物成金。