- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 十四行诗
写在乔叟的故事《花与叶》的末页上
写在乔叟的故事《花与叶》[1]的末页上
这个动听的故事像一座小树林:
甜美的诗句如鲜绿的枝叶交缠,
读者在这方天地里流连忘返,
走走停停,心里充满了热情;4
他感到颗颗凉凉的露珠清滢
几次意外地落上自己的颜面,
凭着流荡的鸟鸣他留心寻探
细脚的红雀跳向哪一条幽径。8
啊!澄净的单纯有这等力量!
温雅的故事有如此动人的魅力!
我虽然长久渴望着得到荣誉,
此刻却满足地躺在草地上,就像12
那两个孩子,啜泣着,无人理会,
只有知更鸟听着,黯然伤悲。[2]
(1817年2月)
* * * *
原诗韵式为:
abba abba cdd cee 译文依原韵式。
[1]《花与叶》,十五世纪英国的一部寓言诗,共五九五行。被认为是乔叟(Geoffrey Chaucer,约1343—1400,文艺复兴时期英国文学的奠基人,人称“英国诗歌之父”)的作品。
[2]末二行可能暗示英国古代民歌《林中孩子》的故事:诺福克郡的一个乡绅临终时将一子一女托付给其弟照顾。其弟图财害命,雇佣两个歹徒将二孩诱入森林杀之。歹徒之一心肠较软,不忍下手,便杀了同伙,把二孩留在林中。二孩饿死。知更鸟用树叶埋葬了二孩。活着的歹徒最后自首,于是那凶恶的叔父受到严惩。
初见埃尔金石雕有感
初见埃尔金石雕有感[1]
我的心灵太脆弱了——催命的无常
沉重地压着我,像无可奈何的睡眠,
一件件苦心的杰构、想象的峰巅、
超凡的艺术都告诉我:我必将死亡,4
像患病的鹰隼,只向着高空怅望。
然而哭泣又未免奢侈了,尽管
我不能驾着云端的清风到天边
去保住那睁开眼睛的鲜丽晨光。8
这样的惨淡经营,鬼斧神工,
带给我的心以争斗,不可名状;
这些珍奇直使人目眩心痛——
希腊的壮观熬过古老的时光12
无情的毁损——它带来海浪的汹涌—— 也带来太阳——一抹雄伟辉煌。
(1817年3月)
* * * *
原诗韵式为:
abba abba cdc dcd 译文依原韵式,但a与d同,所以实际上是:
abba abba cac aca
[1]埃尔金勋爵于一八〇六年把雅典帕尔特农神庙中的大理石雕像及大理石柱的中楣劫回英国;一八一六年英国政府购买了这些石雕,置于大英博物馆中。这些文物被称作埃尔金石雕。(法国大作家维克多·雨果在一八六一年十一月二十五日致友人布特勒上尉的信中愤怒抨击野蛮的英法联军于一八六〇年十月对中国圆明园纵火洗劫的强盗行径时,提到埃尔金父子的丑行。老埃尔金〔托马斯·布鲁斯〕即上述埃尔金勋爵,曾参与劫掠帕尔特农神庙的文物,其子小埃尔金〔詹姆斯·布鲁斯〕则是火烧圆明园的罪魁之一。)
济慈初次见到这些被时间剥蚀的希腊艺术品,在这首诗中写下了他的强烈的、复杂的、细致而微妙的心理反应。