- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 十四行诗
坐下来重读《里亚王》有感
字数:471
坐下来重读《里亚王》有感[1]
金嗓唱出的传奇呵,诗琴的清歌!
美丽、披羽的赛人[2],仙乡的女王!
在这个冬日,收起你歌声悠扬,
合上你古老的书页,请保持缄默。4
再会!我得再次燃烧着经过
诅咒和热烈人生间残酷的冲撞,
我得再次谦卑地仔细品尝
莎士比亚这又苦又甜的鲜果。8
一代诗宗!阿尔比安[3]的青云!
我们深刻而永恒的主题之肇始者!
我将深深地进入这古老的橡树林[4],
不要让我在幻梦里空手漂泊:12
等我在火中烧成灰,请给我以新生
凤凰[5]的翅膀,我可以随心飞行。
(1818年1月22日)
* * * *
这首诗原韵式特殊,是彼得拉克式与莎士比亚式的混合型:
abba abba cdcd ee
译文依原韵式,但a与d同,c与e同,故实际是:
abba abba caca cc
[1]济慈在修订自己的诗传奇《恩弟米安》的中途,停下来,再次阅读莎士比亚的伟大悲剧《里亚王》。
[2]赛人(Siren):或译作塞壬、莎琳,希腊神话中半人半鸟的海妖,常以美妙的歌声诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭。这里,“赛人”暗示济慈感到“传奇”正在诱惑自己离开诗人的主要责任而去应付“人类心灵深处的痛苦和撞击”(参阅本书第141页济慈《睡与诗》第124—125行)。
[3]阿尔比安(Albion):英国的凯尔特语古称。《里亚王》的时代背景正是凯尔特族的不列颠。“一代诗宗”称莎士比亚。第九至十四行:对莎士比亚说话。
[4]古老的橡树林:既指《里亚王》,也指诗传奇《恩弟米安》。
[5]凤凰(Phoenix):埃及神话中阿拉伯沙漠的不死鸟,相传此鸟每五百年自行焚死,然后从灰烬中再生。