坐下来重读《里亚王》有感

字数:471

坐下来重读《里亚王》有感[1]

金嗓唱出的传奇呵,诗琴的清歌!

美丽、披羽的赛人[2],仙乡的女王!

在这个冬日,收起你歌声悠扬,

合上你古老的书页,请保持缄默。4

再会!我得再次燃烧着经过

诅咒和热烈人生间残酷的冲撞,

我得再次谦卑地仔细品尝

莎士比亚这又苦又甜的鲜果。8

一代诗宗!阿尔比安[3]的青云!

我们深刻而永恒的主题之肇始者!

我将深深地进入这古老的橡树林[4],

不要让我在幻梦里空手漂泊:12

等我在火中烧成灰,请给我以新生

凤凰[5]的翅膀,我可以随心飞行。

(1818年1月22日)

*    *    *    *

这首诗原韵式特殊,是彼得拉克式与莎士比亚式的混合型:

abba abba cdcd ee

译文依原韵式,但a与d同,c与e同,故实际是:

abba abba caca cc


[1]济慈在修订自己的诗传奇《恩弟米安》的中途,停下来,再次阅读莎士比亚的伟大悲剧《里亚王》。

[2]赛人(Siren):或译作塞壬、莎琳,希腊神话中半人半鸟的海妖,常以美妙的歌声诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭。这里,“赛人”暗示济慈感到“传奇”正在诱惑自己离开诗人的主要责任而去应付“人类心灵深处的痛苦和撞击”(参阅本书第141页济慈《睡与诗》第124—125行)。

[3]阿尔比安(Albion):英国的凯尔特语古称。《里亚王》的时代背景正是凯尔特族的不列颠。“一代诗宗”称莎士比亚。第九至十四行:对莎士比亚说话。

[4]古老的橡树林:既指《里亚王》,也指诗传奇《恩弟米安》。

[5]凤凰(Phoenix):埃及神话中阿拉伯沙漠的不死鸟,相传此鸟每五百年自行焚死,然后从灰烬中再生。


题李·亨特的诗《里米尼的故事》“我恐惧,我可能就要停止呼吸”