- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 十四行诗
访彭斯墓
字数:379
访彭斯墓[1]
这座小镇,教堂的墓园,圆顶山,
这云雾,树木,夕阳,虽然美丽,
却显得寒冷,陌生,像是在梦里,
很久前梦见过,现在我重新梦见。4
短促而苍白的夏季只是从冬天
凛冽的寒颤中争来的片刻闪熠;
星星都暗淡无光,尽管像蓝宝石:
一切都是冷的美;痛苦没有完:8
谁能聪慧如弥诺斯[2],用心去品尝
美的实体,不让病态的想象
伴同虚弱的傲气向美的领域
投掷灰黑和惨白!彭斯!我一向12
尊重你,敬爱你。伟大的诗灵呵,隐去
你的脸吧;我冒犯了你故乡的天宇。[3]
(1818年7月1日)
* * * *
此诗原韵式为:
abba abba cde dec 译文略有变动,为:
abba abba ccd cdd
[1]彭斯(Robert Burns,1759—1796):苏格兰杰出的农民诗人,英国浪漫主义诗歌的先驱。
[2]弥诺斯(Minos):希腊神话中克里特岛之王,宙斯和欧罗巴所生之子,秉公治国,死后为冥府三法官之一。
[3]正在苏格兰旅行的济慈于一八一八年七月一日把这首诗寄给他的弟弟托姆,并在信中写道:“彭斯墓在教堂墓园的一角,而显得不太合我的口味,但规模大,显示人们对他的崇敬。我写这首十四行诗时处于一种奇特的心境,半睡眠状态。不知怎的,我觉得那云,天空,房屋,一切都违反希腊风格和查理曼风格。”