- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 十四行诗
给——
字数:324
给——[1]
自从我陷入了你的美貌的网罗,
被俘于你那脱去了手套的裸手,
时间的海潮经历了五年的涨落,
漫长的时辰反复地渗过了沙漏。4
可是,如今我只要仰望夜空,
依然会见到记忆中你的目光;
我只要见到玫瑰花瓣的嫣红,
我的灵魂就飞驰到你的颊上。8
我只要一眼看见鲜花初绽,
我深情的耳朵就幻想在你的唇旁
等着听一声爱的言语,饱餐
它的甘美而沉入错觉:你已让12
甜蜜的回忆冲淡了所有的喜悦,
你给我心中的欢乐抹上了悲切。
(1818年2月4日)
* * * *
原诗韵式是莎士比亚式的:
abab cdcd efef gg 译文依原韵式,但d与f同,故实际上是:
abab cdcd eded ff
[1]据说这首诗是写给一位小姐的,作者曾在福克斯霍尔见过她几分钟。这首十四行诗在情绪构架的韵律处理上,在逐渐增强的乐感上,都极似莎士比亚十四行诗。罗伯特·布立其斯(Robert Bridges)说,这首诗“简直就像是出自莎士比亚的手笔”。这首诗是一个例证,说明济慈具有与莎士比亚的天才极为接近的艺术感应力。