宫词-白居易
字数:490
泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。
注释
宫词:别本题作《后宫词》。
按歌声:此处“按”为按着节拍之意,按歌声就是所谓的击节而歌。
熏笼:罩在熏香炉外防烫的竹笼。
语译
我的眼泪已经浸透了罗帕,想做梦也做不成,夜色已深,却于前殿传来她人击节而歌的声音。我的容颜还没有老去啊,君王的恩宠却已然衰退了,我只好斜着身子靠在熏笼上,一直坐到天亮。
赏析
俞陛云在《诗境浅说》中评此诗道:“作宫词者,多借物以寓悲,此诗独直书其事,四句皆倾怀而诉,而无穷幽怨,皆在‘坐到明’三字之中。”所论甚当。
写怨情尤贵曲折委婉,但这曲折委婉有多种手法,“借物以寓悲”是常见的手法,诗人却摈弃不用,似为直诉其悲,而其实仍甚委婉。首句便点明主旨,此宫妃因不得君王宠爱,故而落泪沾巾,用一“尽”字,以见悲之深也。欲眠却“梦不成”,同样是曲折言悲。而与她的境况相对照,前殿却传来她人的歌声,料正在逢迎君王也。两相对比,更将悲怆推上一个新的高度。
第三句哀叹,我的容颜尚未衰老,而君王的恩宠已断,至于其中原由,正不必深究也不可深究。古代君主后宫佳丽正多,能专宠一人者凡几?见异思迁,莫不如是。此宫妃因此悲抑且怨,却又不敢将怨情表露于外,而只能独自沉浸在自己无边的悲恸之中。“坐到明”三字,又与开篇“梦不成”相呼应,清冷孤寂,哀怨难申,都在这最终三个字中得到鲜明表现。