金丹
【题解】
在早期的道教活动中,烧炼金丹以求成仙是道士们的主要信仰之一。本篇比较详尽地阐述了有关炼制、服用金丹的理论和实践方法。
作者首先明确指出,服食金丹是成仙的最主要途径。葛洪认为,一般道士以行气、断谷、服食草木药物的方法去追求成仙的行为是非常荒谬的,认为其效果不过仅仅是获得长寿而已,而炼制金丹才是成仙的正途,认为“小丹之下者,犹自远胜草木之上者也”。并介绍了金丹术由左慈授葛玄、由葛玄授郑君、再由郑君授给自己的传承关系。
接着,作者重点解释金丹为什么能够使人长生不死的原因。他说:“夫金丹之为物,烧之愈久,变化愈妙;黄金入火,百炼不消,埋之,毕天不朽。服此二物,炼人身体,故能令人不老不死。此盖假求于外物以自坚固,有如脂之养火而不可灭。铜青涂脚,入水不腐,此是借铜之劲以扞其肉也。金丹入身中,沾洽荣卫,非但铜青之外傅矣。”葛洪从金丹的外用效果推理到内服可以成仙的神奇效果。换句话说,作者就是通过服食,把金丹的不朽性练入自己的肉体,从而使自身如同金丹那样毕天不朽。
既然炼制金丹是最好的成仙方法,于是作者就详细地介绍了各种金丹的制作原料、制作程序、服用方法及服用效果。在介绍了这些内容之后,葛洪还特别提醒炼丹时应注意的其他事项:第一,“合丹当于名山之中”,因为名山中居住的都是正神或地仙,他们会赐福于炼丹者。而“小山皆无正神为主,多是木石之精、千岁老物、血食之鬼。此辈皆邪炁,不念为人作福,但能作祸……或能坏人药也”。作者还介绍了数十座可供炼丹的名山。第二,炼丹还要“先斋百日,沐浴五香,致加精洁”,然后虔诚地祭祀神灵,以求得他们的福佑。第三,不要和那些愚昧的世俗人交往,更不能让“不信道者知之,谤毁神药”,否则“药不成矣”。第四,不可随便传授炼丹的秘方。他说:“黄帝以传玄子,戒之曰:此道至重,必以授贤,苟非其人,虽积玉如山,勿以此道告之也。”如果把秘方传授给不该传授的人,不仅炼丹不成,而且还会带来无法预料的灾难。
在本篇中,我们既能认识到作者作为一位宗教家对于信仰的虔诚,也能体会到作者知音难觅、无援无助的孤独郁闷,更能感受到作者那种悲天悯人的宗教情怀。
抱朴子曰:“余考览养性之书(1),鸠集久视之方(2),曾所披涉篇卷(3),以千计矣,莫不皆以还丹、金液为大要者焉。然则此二事,盖仙道之极也。服此而不仙,则古来无仙矣。
【注释】
(1) 考览:考察阅览。养性:即养生。
(2) 鸠集:聚集。鸠,聚。
(3) 曾所披涉:曾经翻览涉猎的。披,翻阅。涉,涉猎。
【译文】
抱朴子说:“我考察阅览养生的书籍,多方收集长寿的方术,我曾经翻阅涉猎过的篇目卷数,已经数以千计了,它们都把服食还丹和金液作为最重要的原则。那么这就说明服食还丹和金液这两种仙药,大概就是修道求仙的最好方法了。如果服用这些仙药还不能够成仙的话,那么自古以来就没有神仙了。
“往者上国丧乱(1),莫不奔播四出(2)。余周旋徐、豫、荆、襄、江、广数州之间(3),阅见流移俗道士数百人矣(4)。或有素闻其名,乃在云日之表者(5),然率相似如一(6),其所知见,深浅有无,不足以相倾也(7)。虽各有数十卷书,亦未能悉解之也,为写蓄之耳(8)。时有知行气及断谷、服诸草木药法(9),所有方书,略为同文。无一人不有《道机经》(10),唯以此为至秘,乃云是尹喜所撰(11)。余告之曰:‘此是魏世军督王图所撰耳(12),非古人也。’图了不知大药(13),正欲以行气入室求仙(14),作此《道机》,谓道毕于此,此复是误人之甚者也。余问诸道士以神丹、金液之事,及《三皇内文》召天神、地祇之法(15),了无一人知之者。其夸诞自誉及欺人,云己久寿。及言曾与仙人共游者,将太半矣(16),足以与尽微者甚鲜矣(17)。或有颇闻金丹,而不谓今世复有得之者,皆言唯上古已度仙人乃当晓之。或有得方外说(18),不得其真经。或得杂碎丹方,便谓丹法尽于此也。
【注释】
(1) 上国:中原一带。也可指京城。
(2) 奔播:逃难,流亡。播,流亡。
(3) 徐:地名。在今淮北一带。豫:地名。大约在今河南一带。荆:地名。在今湖北荆州一带。襄:地名。在今湖北襄阳一带。江:地名。在今江西一带。广:地名。在今广东一带。
(4) 流移俗道士:四处流动的世俗道士。
(5) 云日之表:在云日之上。形容声名显赫。
(6) 率:大率,基本上。
(7) 倾:倾倒,钦佩。
(8) 写蓄:抄录收藏。
(9) 行气:道教修炼的方术之一。又叫“服气”,“炼气”。以呼吸吐纳为主,辅以导引的一种养生方法。诸:诸多,各种各样。
(10) 《道机经》:书名。道教著作之一。作者为三国王图。
(11) 尹喜:春秋末年人。《史记·老子韩非列传》:“老子修道德,其学以自隐无名为务。居周久之,见周之衰,乃遂去。至关,关令尹喜曰:‘子将隐矣,强为我著书。’于是老子乃著书上下篇,言道德之意五千余言而去。”
(12) 军督:军官名。督,大将。王图:三国魏人,曾任护军将军。道教信徒。
(13) 了:完全。大药:最好的仙药,如金液、还丹等。
(14) 正:只是。入室:登堂入室。比喻学问技艺达到精深阶段。
(15) 《三皇内文》:书名。道教经书,作者不详。地衹(qí):地神。
(16) 太半:大半。
(17) 尽微:完全了解求仙的微妙道理。鲜:少。
(18) 方外:世外。这里指隐居之人。
【译文】
“从前中原一带动乱时,人们四处逃难流亡。我也在徐、豫、荆、襄、江、广等几个州之间流浪,结识了到处流落的凡俗道士数百人。他们有的是久闻盛名,其声名之高如同在云日之上,然而他们大多是彼此相似如一,他们的见识虽然有深浅、有无之分,但都不足以使我感到钦佩。他们虽然各自都拥有几十卷道书,但都不能完全理解,只不过是抄录后收藏着而已。当时也有人懂得一点行气和辟谷、服食各种草木药物的方法,他们所拥有的方术书籍,大致是相同的内容。他们没有一人不拥有一本《道机经》,因为把它当作了最为机密的经典,所以就说是尹喜所撰写的。我告诉他们说:‘这本书不过是曹魏时期军督王图所撰写的而已,并不是古人。’王图全然不懂得金丹大药,只想用行气来登堂入室以企求成仙,于是就写了这本《道机经》,还自以为求仙之道全部都写在这本书中了,这是一本误人极深的书籍。我向这些道士询问神丹、金液之类的事情,以及《三皇内文》中召唤天仙、地神的方法,竟然没有一个人能够懂得它们。他们自吹自擂以欺骗别人,说自己已经很长寿了。向我谈及自己曾经与仙人共同生活过的道士,几乎占了一大半,然而真正能够完全懂得道术微妙之处的道士却寥寥无几。有的人多少听说点金丹的事,但不相信今天还能够炼制出来,都说只有上古那些已经升天的仙人才懂得炼制金丹。有的人虽然得到一些世外隐士的学说,却没有得到真正的修仙经书。有的得到一些杂乱琐碎的炼丹书籍,就认为所有的炼丹方法已经全部写在里面了。
“昔左元放于天柱山中精思(1),而神人授之金丹仙经,会汉末乱(2),不遑合作(3),而避地来渡江东(4),志欲投名山以修斯道。余从祖仙公(5),又从元放受之。凡受《太清丹经》三卷,及《九鼎丹经》一卷、《金液丹经》一卷。余师郑君者(6),则余从祖仙公之弟子也,又于从祖受之,而家贫无用买药(7)。余亲事之,洒扫积久(8),乃于马迹山中立坛盟受之(9),并诸口诀诀之不书者(10)。江东先无此书,书出于左元放,元放以授余从祖,从祖以授郑君,郑君以授余,故他道士了无知者也。然余受之已二十余年矣,资无担石(11),无以为之(12),但有长叹耳!有积金盈柜、聚钱如山者,复不知有此不死之法,就令闻之(13),亦万无一信,如何?
【注释】
(1) 左元放:三国方士。《后汉书·方术列传下》:“左慈,字元放,庐江人也。少有神道。尝在司空曹操坐,操从容顾众宾曰:‘今日高会,珍羞略备,所少吴松江鲈鱼耳。’放于下坐应曰:‘此可得也。’因求铜盘贮水,以竹竿饵钓于盘中,须臾引一鲈鱼出,操大拊掌笑,会者皆惊。”天柱山:山名。在安徽潜山县西北。
(2) 会:遇到。
(3) 不遑:没有空闲时间。遑,闲暇。合作:调和制作。
(4) 江东:地名。自汉至隋唐,人们称自安徽芜湖以下的长江南岸地区为江东。
(5) 仙公:即葛玄。葛玄字孝先,三国吴琅琊人。后世道士尊称其为“葛仙公”、“太极仙翁”等。葛洪为其从孙。
(6) 郑君:即郑隐,字思远。少年时曾学儒,成年后好道,为葛玄弟子。后来葛洪拜其为师。
(7) 无用:没有费用。
(8) 洒扫:洒水扫地。指侍奉老师。
(9) 马迹山:山名。在江东一带。
(10) 并诸口诀诀之不书者:后一“诀”字为衍文。应作“并诸口诀之不书者”。书,写,记录。
(11) 担石:量词。比喻很少的资财。一百斤为一担,十斗为一石。
(12) 无以:没有办法。
(13) 就令:即使。
【译文】
“过去左元放在天柱山中精心思考时,有神仙把炼制金丹的仙经传授给了他,当时恰逢汉末动乱,没有机会去调合制作,又因逃难渡过长江来到江东,他便一心要进入名山去修炼这种仙道。我的从祖父葛仙公,又从左元放那里接受了这种道术。他一共得到了《太清丹经》三卷,以及《九鼎丹经》一卷、《金液丹经》一卷。我的老师郑君,就是我从祖父葛仙公的弟子,他又在我从祖父那里继承了这些道术,但因家境贫寒,没有金钱购买药物。我亲自侍奉郑君,洒水扫地过了很久,才在马迹山中筑立坛台,盟誓后接受了这些道书,以及一些没有记录下来的口诀。江东从前没有这些书,这些书出自左元放,左元放把它们传授给我的从祖父,从祖父把它们传授给郑君,郑君把它们传授给我,因此其他道士完全不知道这件事情。然而我虽然接受它们已经二十多年了,可我没有多少资产,没有办法炼制丹药,只剩下长长的叹息而已!有些人积蓄的黄金装满了柜子,聚积的钱财如同山峦,可又不知道有这种长生不死的方法,即使听说有这种方法,一万个人中也没有一个人能够相信,我又有什么办法呢?
“夫饮玉则知浆荇之薄味(1),睹昆仑则觉丘垤之至卑(2);既览金丹之道,则使人不欲复视小小方书。然大药难卒得办(3),当须且将御小者以自支持耳(4)。然服他药万斛(5),为能有小益,而终不能使人遂长生也。故老子之诀言云:‘子不得还丹、金液,虚自苦耳。’夫五谷犹能活人,人得之则生,绝之则死,又况于上品之神药,其益人岂不万倍于五谷耶?夫金丹之为物,烧之愈久,变化愈妙;黄金入火,百炼不消,埋之,毕天不朽。服此二物,炼人身体,故能令人不老不死。此盖假求于外物以自坚固,有如脂之养火而不可灭。铜青涂脚(6),入水不腐,此是借铜之劲以扞其肉也(7)。金丹入身中,沾洽荣卫(8),非但铜青之外傅矣(9)。世间多不信至道者,则悠悠者皆是耳(10)。然万一时偶有好事者(11),而复不见此法,不值明师,无由闻天下之有斯妙事也。
【注释】
(1) 玉(yí):琼浆玉液。,同“饴”,糖浆。浆:古代一种带酸味的饮料。荇(xìng):植物名。一种水草。嫩时可食用。
(2) 昆仑:传说中的神山。丘垤(dié):小土堆。垤,蚂蚁做窝时堆在穴口的小土堆。
(3) 卒(cù):通“猝”,突然。
(4) 御:使用。小者:指一些小的方术。
(5) 斛(hú):量器名。十斗为一斛。
(6) 铜青:药物名。铜上所生的绿色物。又叫铜绿、黄龙。
(7) 劲:坚强,力量。扞(hàn):保护。
(8) 沾洽:润泽。荣卫:泛指气血。荣,荣气。又叫营气。指人体营养机能和血液循环状况。卫,卫气,指人体保护自我的功能和状况。
(9) 非但:不仅。傅:通“敷”,涂抹。
(10) 悠悠:众多的样子。
(11) 时偶:有时偶然。
【译文】
“只有饮用琼浆玉液后才知道酸浆荇菜的滋味淡薄,看到昆仑大山后才感到小土堆的极其矮小;明白了炼制金丹的道术后,就会使人不想再去阅读那些介绍小小方术的书籍。然而金丹类仙药难以仓促间炼制成功,因此应该暂且使用一些小的方术来自我保护生命。然而服食其他药物一万斛,也只能有小小的补益,最终不能使人获得长生不死的效果。所以老子的口诀说:‘你若不能获得还丹、金液,就只能白白受苦了。’五谷尚且能够养活人,人们得到它们就能生存,失去它们就会死亡,又何况那些极品的神药呢,它们使人获得的益处难道不是五谷的千万倍吗?金丹这种东西,烧得越久,变化就越奇妙;黄金投入火中,经过千百次的烧炼也不会消失,埋在地下,可以与天地一样永远不会腐朽。服食这两种物质,能够锻炼人的身体,所以能够使人不老不死。这大概是借助于外物来使自我身体强健,就如同油脂养育着火而使它不会熄灭一样。用铜青涂抹脚,脚浸入水中就不会腐烂,这就是借助于铜的力量来保护自己的肉体。金丹进入人体中,就会润泽人体的气血,这功效可不仅仅只是像铜青那样用于外敷啊。世人中很多不相信最为高妙的道术,这类人可以说比比皆是。然而,万一有时偶然有爱好此道的人,却又不明白这一正确方法,也没能遇上圣明的老师,他就无从知道天下竟有如此精妙的道术。
“余今略抄金丹之都较(1),以示后之同志好之者。其勤求之,求之不可守浅近之方,而谓之足以度世也(2)。遂不遇之者,直当息意于无穷之冀耳(3)。想见其说,必自知出潢污而浮沧海(4),背萤烛而向日月(5),闻雷霆而觉布鼓之陋(6),见巨鲸而知寸介之细也(7)。如其喽喽(8),无所先入,欲以弊药必规升腾者(9),何异策蹇驴而追迅风(10),棹蓝舟而济大川乎(11)?又诸小饵丹方甚多,然作之有浅深,故力势不同(12),虽有优劣,转不相及(13)。犹一酘之酒(14),不可以方九酝之醇耳(15)。然小丹之下者,犹自远胜草木之上者也。凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银(16),积变又还成丹砂,其去凡草木亦远矣,故能令人长生。神仙独见此理矣,其去俗人,亦何缅邈之无限乎(17)!世人少所识,多所怪,或不知水银出于丹砂,告之终不肯信,云丹砂本赤物,从何得成此白物?又云丹砂是石耳,今烧诸石皆成灰,而丹砂何独得尔(18)?此近易之事,犹不可喻(19),其闻仙道,大而笑之,不亦宜乎?上古真人悯念将来之可教者,为作方法,委曲欲使其脱死亡之祸耳(20),可谓至言矣。然而俗人终不肯信,谓为虚文。若是虚文者,安得九转九变(21),日数所成(22),皆如方耶?真人所以知此者,诚不可以庸近思求也。
【注释】
(1) 都较:大致内容。
(2) 度世:脱离世间而成仙。
(3) 息意:平息妄求之心。无穷:长生不死。冀:希望。
(4) 潢(huáng)污:低洼的积水处。潢,积水池。
(5) 萤烛:萤火般的微弱烛光。
(6) 布鼓:布面做的鼓。这种鼓声音很小。
(7) 寸介:一寸大的小甲虫。介,虫或水族动物的甲壳。代指小甲虫。
(8) 喽喽(lóu):纷乱琐碎。
(9) 弊药:有害的药物。升腾:升天成仙。
(10) 策:竹制的马鞭。用作动词。鞭打,驾驭。蹇(jiǎn)驴:跛脚的驴。
(11) 棹:用桨划船。蓝舟:破船。蓝,通“褴”,破烂。
(12) 力势:效力,效果。
(13) 转:这里指翻来覆去地制作。
(14) 酘(dòu):进行了两次酿的酒。而仅仅经过一次酿造的酒叫做“一酘”。
(15) 九酝:经过多次酿造的最纯正的酒。
(16) 丹砂:一种矿物质。
(17) 缅邈:相距遥远的样子。
(18) 尔:如此,这样。
(19) 喻:明白。
(20) 委曲:曲折周详地。指把一件事情讲得清清楚楚。
(21) 九转九变:九次变化。道教烧炼金丹,以九转为贵。转,循环变化。如丹砂烧制为水银,水银再烧制为丹砂,烧炼时间越久,转变次数越多,效能越高。
(22) 日数所成:每天几次转化成功。
【译文】
“我现在大略地把烧炼金丹的大致内容抄录下来,把它留给后来那些志同道合、爱好仙道的人。他们应该勤奋地烧炼金丹,烧炼金丹时不能拘泥于一些浅薄的方术,而认为有了这些浅薄方术就可以脱离人世、升天成仙了。最终没有能够看到这些炼丹大法的人,也就只能放弃长生成仙的希望了。料想他们看到了这些炼丹大法之后,一定会感到自己是走出了低洼的积水坑而航行在苍茫的大海之上,放弃了萤火般微弱的烛光而走向了明亮的太阳和月亮,就好像听到雷霆之后深感布面鼓声的鄙陋一样,如同看见大鲸而后感到小甲虫的微不足道一般。至于那些纷乱琐碎的俗人,没有事先学到炼丹大法,就想服用一些有害的药物而计划升天成仙,这与鞭打着跛驴去追赶迅疾的飘风、划着破船去横渡大河有什么区别呢?另外,各种小小的服食丹方很多,然而制作的水平有浅有深,因此其功效也就各不相同,虽然各有优劣,但无论如何制作都比不上金丹大法。这就好像一次酿制的酒浆,无法与反复酿造的醇酒相比一样。然而即使是小小丹药中的下等者,也依然远远胜过草木药物中的上等者。所有的草木燃烧后都化作灰烬,而丹砂烧制后却变成水银,不断变化后又再次变成了丹砂,金丹的效能远远地超过了那些平凡的草木药物的效能,所以能够使人长生不老。只有神仙才能够明白这个道理,他们与世俗人之间的距离,是多么的遥远啊!世俗人见识少,于是感到奇怪的事情就多,有的不知道水银是出自丹砂,告诉他们也始终不肯相信,说丹砂本来是红色的物质,怎么会变成这种白色的液体呢?还说丹砂是一种矿石,而各种石头烧炼后都会变成灰烬,那么丹砂为什么单单能够成为这个样子呢?这本来是浅近易懂的事,他们尚且不能明白,那么当他们听到神仙学说后,认为这是夸大之辞而予以讥笑,不也是很自然的事情吗?上古得道的真人怜悯顾念后世那些可以教诲的人,为他们想方设法,详尽周全地想使他们脱离死亡的灾祸,他们的话可以算是至理名言了。然而俗人依然始终不肯相信,认为都是一些空话。如果是空话,这些金丹怎么可能多次变化,每天都能够几次转化成功,而且都与炼丹大法所说的一致呢?得道者之所以能够懂得这些道理的原因,确实不能凭着俗人那平庸浅近的思想去探求啊。
“余少好方术,负步请问(1),不惮险远(2),每有异闻,则以为喜。虽见毁笑,不以为戚(3)。焉知来者之不如今(4)?是以著此以示识者。岂苟尚奇怪(5),而崇饰空言,欲令书行于世,信结流俗哉?盛阳不能荣枯朽(6),上智不能移下愚(7),书为晓者传,事为识者贵。农夫得彤弓以驱鸟(8),南夷得衮衣以负薪(9)。夫不知者,何可强哉?世人饱食终日,复未必能勤儒墨之业,治进德之务,但共逍遥遨游,以尽年月。其所营也,非荣则利。或飞苍走黄于中原(10),或留连杯觞以羹沸(11),或以美女荒沉丝竹,或耽沦绮、纨(12),或控弦以弊筋骨(13),或博弈以弃功夫(14)。闻至道之言而如醉,睹道论而昼睡。有身不修,动之死地,不肯求问养生之法,自欲割削之(15),煎熬之,憔悴之,漉汔之(16)。而有道者自宝秘其所知,无求于人,亦安肯强行语之乎?世人之常言,咸以长生若可得者(17),古人之富贵者,已当得之,而无得之者,是无此道也。而不知古之富贵者,亦如今之富贵者耳,俱不信不求之,而皆以目前之所欲者为急,亦安能得之耶?假令不能决意(18),信命之可延,仙之可得,亦何惜于试之?试之小效,但使得二三百岁,不犹愈于凡人之少夭乎!天下之事万端,而道术尤难明于他事者也。何可以中才之心,而断世间必无长生之道哉?若正以世人皆不信之,便谓为无,则世人之智者,又何太多乎!今若有识道意而犹修求之者,讵必便是至愚(19),而皆不及世人耶?又或虑于求长生,倘其不得,恐人笑之,以为暗惑(20)。若心所断,万有一失,而天下果自有此不死之道者,不亦当复为得之者所笑乎?日月有所不能周照,人心安足孤信哉?”
【注释】
(1) 负步:背着行装步行。负,背东西。
(2) 惮:害怕,畏惧。
(3) 戚:伤心,难过。
(4) 焉知:怎么知道。焉,怎么。
(5) 苟:不严肃,随便。奇怪:奇谈怪论。
(6) 盛阳:阳气极盛之时。这里指春夏季节。荣:茂盛。
(7) 移:改变。
(8) 彤弓:朱红色的弓。古代帝王用以赐有功诸侯。
(9) 南夷:南方的少数民族。衮衣:古代帝王及上公穿的绣有龙纹的礼服。
(10) 飞苍走黄:带着苍鹰、黄犬打猎。苍,苍鹰。黄,黄犬。
(11) 觞(shāng):酒杯。羹沸:沸腾的羹汤。比喻喧闹的场所。
(12) 耽沦:沉溺。绮、纨:两种华美的丝绸。代指华美的衣服。
(13) 控弦:拉弓。
(14) 博弈:六博和围棋。古代的两种游戏。功夫:时间,光阴。
(15) 割削:伤害。之:代指身体。
(16) 漉汔(lù qì):干涸,枯竭。
(17) 咸:都,全部。
(18) 决意:下定决心。
(19) 讵(jù):难道。
(20) 暗惑:愚昧昏惑。
【译文】
“我年少时就爱好道术,经常身背行装、徒步跋涉,到处拜谒求教,不怕道路险阻遥远,每当有了奇异的见闻,就感到非常高兴。虽然被别人批评讥笑,也毫不感到伤心沮丧。怎么见得后来者就不如现在的人呢?因此我写了这本书留给那些能够懂得道术的人。我岂能是随随便便地去提倡奇谈怪论,推崇修饰一些空话谎言,想使自己的书流传于世,以求得到世俗人的信任呢?阳气盛行的春夏季节也不能使枯木朽株繁荣茂盛,上等的智慧也不能改变下等的愚笨者,书籍是为理解者所流传的,事业是被知音者所看重的。农夫得到珍贵的彤弓,却用来驱赶小鸟;南夷得到华美的衮衣,却穿着去背负柴草。对于那些愚昧无知的人,又怎么能够勉强他们明白呢?世人饱食终日,又未必能够勤奋学习儒学和墨学,去从事修养品德的事情,而只是在一起到处逍遥游玩,混完一生。他们所致力追求的,不是名声,就是利益。他们有的人在原野里带着飞翔的苍鹰和奔跑的黄犬打猎,有的人在喧闹的场合中流连于美酒盛宴,有的人荒废于美女和丝竹音乐之中,有的人沉溺于华美的服饰,有的拉弓射箭以至伤害自己的身体,有的耽溺于博戏棋弈而浪费了可贵的光阴。这些人听到最高的道术就如同喝醉般地昏昏然,看到符合大道的言论却在白天打起了瞌睡。拥有身体却不去修炼,不停地走向死亡的境地,从不肯去询问学习养生的方法,自己想伤害自己的身体,煎熬自己的身体,使自己的身体憔悴,使自己的身体枯朽。而那些掌握大道的人非常珍惜并秘藏自己所知道的养生知识,也无求于世人,他们又怎么肯勉强去告知他们呢?世人常说的一些话,就是都以为如果长生不老是可以学到的话,那么古代的富贵者,自身早就学到了,然而却没有人能够学到,这就说明并没有什么学仙之道啊。说这话的人不知道古代的那些富贵者,不过就像今天的富贵者一样而已,他们都不相信仙道,也不去勤苦地追求仙道,而且都把满足眼前的欲望看作当务之急,又如何能够求得仙道呢?假如还不能下定决心,去坚信寿命是可以延长的,神仙是可以学得的,那又何必吝惜一点点财力而不去试试呢?如果尝试仙道能够获得一点小效果,哪怕只能延长二三百岁,不是也比凡人年纪轻轻就夭折了要强一些吗?天下的事情千头万绪,而学仙道术比起其他的事情更加难以理解啊。怎么能够凭着中等才能的思想,就去断定世间肯定没有长生之道呢?如果只因为世人都不相信,就认为仙道是没有的,那么世人中的聪明人,岂不是太多了吗?现在如果有一些明白仙道之理又还能修炼追求的人,难道就一定是最愚笨的,竟然还比不上一般的世人吗?又有人担心追求长生不老,如果不能如愿,恐怕人们讥笑自己,认为自己愚昧昏愦。如果自己心里断定没有仙道,万一这一断定有误,而天下的确存在不死之道,岂不也会被那些得道者所讥笑吗?就连太阳月亮都有不能照到的地方,哪里能够单单相信世人的意见呢?”
抱朴子曰:“按《黄帝九鼎神丹经》曰(1):‘黄帝服之,遂以升仙。’又云:‘虽呼吸道引,及服草木之药,可得延年,不免于死也;服神丹令人寿无穷已,与天地相毕,乘云驾龙,上下太清。’黄帝以传玄子(2),戒之曰:‘此道至重,必以授贤,苟非其人,虽积玉如山,勿以此道告之也。受之者以金人金鱼投于东流水中以为约(3),唼血为盟(4),无神仙之骨,亦不可得见此道也。合丹当于名山之中、无人之地,结伴不过三人。先斋百日,沐浴五香(5),致加精洁(6),勿近秽污,及与俗人往来,又不令不信道者知之,谤毁神药,药不成矣。成则可以举家皆仙,不但一身耳。’世人不合神丹,反信草木之药。草木之药,埋之即腐,煮之即烂,烧之即焦,不能自生,何能生人乎?
【注释】
(1) 《黄帝九鼎神丹经》:书名。道教典籍。
(2) 玄子:人名。传说服食九鼎神丹后成仙,被尊为“元君”。
(3) “受之者”句:接受它的人要把金人、金鱼投入东流的江河中以结誓约。古人在盟誓前,往往把一些金器或玉器投入江河以祭祀江河神灵,并请这些江河之神作证。
(4) 唼(shà)血:饮血。唼,通“歃”,饮,喝。古人会盟时,杀牲饮血或把血涂抹嘴边,表示诚信。
(5) 五香:古代以茴香、花椒、大料、桂皮、丁香为五香。这里泛指各种香料。
(6) 致加精洁:做到非常的清洁。
【译文】
抱朴子说:“《黄帝九鼎神丹经》说:‘黄帝服用了九鼎神丹,于是得以升天成仙。’还说:‘虽然修炼呼吸导引,以及服食草木之类的药物,也可以获得长寿的效果,但不能免除死亡;而服食神丹就能够使人的寿命无穷无尽,与天地相始终,能够乘坐云气、驾驭蛟龙,随意上下于天庭。’黄帝把《九鼎神丹经》传授给玄子时,告诫他说:‘这种道术极其重要,一定要传授给贤人,如果不是合适的人选,即使他家中堆积的金玉如山,也不能把道术告诉他。接受这一道术的人要把金人、金鱼投入东流的江河之中以结誓约,要饮牲血或把血涂抹嘴唇以订立誓盟,如果接受者没有神仙的风骨,也不可能看到这种法术。炼制丹药应当在名山之中,在没有人的地方,结成的伴友也不要超过三个人。炼丹前先要斋戒一百天,用各种香料进行沐浴,做到十分的清洁,不能接近污秽的东西,也不要与世俗人来往,还不能让那些不相信道术的人知道,如果他们诽谤诋毁丹药,那么丹药就炼制不成了。一旦炼制成功,就可以使全家人都变成神仙,不只是一人而已。’世人不去炼制丹药,反而去相信草木一类的药物。草木制成的药物,埋在地下马上腐败,煮熬它们立即烂掉,焚烧它们很快焦枯,自身都不能生存,又如何能够使人长生呢?
“九丹者(1),长生之要,非凡人所当见闻也。万兆蠢蠢(2),唯知贪富贵而已,岂非行尸者乎?合时又当祭,祭自有图法一卷也。
【注释】
(1) 九丹:九种仙丹。见下文详解。
(2) 万兆:亿万民众。蠢蠢:众多而杂乱的样子。
【译文】
“九种仙丹,是长生不老的重要保证,它不是世俗人所能够看见和听到的。众多而杂乱的亿万民众,只知道贪图荣华富贵而已,他们难道不就是一群行尸走肉吗?调和炼制丹药时还应当祭祀,而祭祀自有图像及说明书一卷。
“第一之丹名曰‘丹华’。当先作玄黄(1),用雄黄水、矾石水、戎盐、卤盐、礜石、牡蛎、赤石脂、滑石、胡粉各数十斤(2),以为六一泥(3),火之三十六日(4),成。服之七日,仙。又以玄膏丸此丹(5),置猛火上,须臾成黄金。又以二百四十铢(6),合水银百斤,火之,亦成黄金。金成者,药成也。金不成,更封药而火之,日数如前,无不成也。
【注释】
(1) 玄黄:水银与铅的合炼制品。《云笈七签》卷六十五:“取水银九斤,铅一斤,置土釜中,猛其火,从旦至日下晡,水银、铅精俱出,如黄金,名曰玄黄。”
(2) 雄黄:矿物名。可供药用。矾石:矿物名。透明结晶体,有五种颜色。可入药。戎盐:即岩盐。因产于西部戎族地区而得名。卤盐:盐的一种。因产于卤城(今山西繁畤)一带而得名。礜(yù)石:矿物名。有毒,苍白二色者可以入药。牡蛎:动物名。又叫做蠔。可食用,也可入药。赤石脂:风化石的一种。以色理细腻者为胜,可用作涂饰墙壁,又为道教炼丹原料。滑石:矿物名。可入药。胡粉:铅粉。又叫铅华。可作化妆品,又可入药。
(3) 六一泥:六合一为七,故称六一泥。这种泥共有戎盐、卤盐、礜石、牡蛎、赤石脂、滑石、胡粉七种原料。《云笈七签》卷六十五有“作六一泥法”:“矾石、戎盐、卤咸、礜石,右四物,分等烧之,二十日止,复取左顾牡蛎、赤石脂、滑石,凡七物,分等,视土釜大小自在,令足以泥土釜耳。合治万杵讫,置铁器中,猛下火九日九夜,药正赤,复治万杵,下细筛,和以醇酽苦酒,合如泥,名曰六一泥。”各书配制方法稍异。
(4) 火:用火烧炼。
(5) 玄膏:当依《云笈七签》作“玄黄膏”。即水银与铅的合炼制品。丸:用作动词。抟成药丸。
(6) 铢(zhū):古代重量单位。二十四铢为一两。
【译文】
“第一种丹药名叫‘丹华’。先制作玄黄,再用雄黄水、矾石水、戎盐、卤盐、礜石、牡蛎、赤石脂、滑石、胡粉各数十斤,把它们制作成‘六一泥’,用火烧炼三十六天,这就炼制成功了。服食七天后,就能够成仙。再用玄黄膏把这种丹药制成丸子,放在猛火上面烧炼,顷刻之间就能变成黄金。还可以用二百四十铢丹药,用一百斤水银加以调制,用火烧炼,也能制成黄金。一旦黄金制成,说明丹药也就制成了。如果炼制不成黄金,可以再次把丹药封闭后继续炼制,炼制的天数如前面所说的那样,就没有炼制不成的。
“第二之丹名曰‘神丹’,亦曰‘神符’。服之百日,仙也。行度水火,以此丹涂足下,步行水上。服之三刀圭(1),三尸、九虫皆即消坏(2),百病皆愈也。
【注释】
(1) 刀圭:古代量取药物的用具,类似我们现在的小调羹。《政和证类本草》卷一引陶弘景《名医别录》说:“凡散药有云‘刀圭’者,十分方寸匕之一,准如梧桐子大也。”
(2) 三尸:神名。道教认为人身内有三种作祟的神,分别居于上、中、下三丹田内,称上尸、中尸、下尸。每逢庚申的日子,就向天帝报告人们的罪过。学仙之士必须除去三尸,才能升仙。九虫:人体内的九种寄生虫。有伏虫、蛔虫、白虫、肉虫、肺虫、胃虫、膈虫、赤虫、蛲虫。
【译文】
“第二种丹药名字叫做‘神丹’,又叫‘神符’。服食它一百天,可以成仙。能够安然地走过水火,用这种丹药涂抹在脚底,能够步行在水面之上。服食三刀圭,三尸及各种害虫都能马上消失坏死,各种疾病都能痊愈。
“第三之丹名曰‘神丹’。服一刀圭,百日,仙也。以与六畜吞之(1),亦终不死。又能辟五兵(2)。服百日,仙人玉女、山川鬼神(3),皆来侍之,见如人形(4)。
【注释】
(1) 六畜:牛、马、羊、猪、鸡、犬。
(2) 辟五兵:避免各种兵器的伤害。辟,排除,避免。五兵,说法不一,一说指矛、戟、钺、盾、弓矢。这里泛指兵器。
(3) 玉女:神女。
(4) 见(xiàn):通“现”,显现。
【译文】
“第三种丹药名字也叫‘神丹’。服食一刀圭,连续一百天,就可以成仙。拿它给牛、马、羊、猪、鸡、犬等六畜吞服,六畜也最终不会死去。它还能使人避免各种兵器的伤害。服食一百天后,仙人神女、山川鬼神,都会来侍奉他,就像人一样地出现在他的面前。
“第四之丹名曰‘还丹’。服一刀圭,百日,仙也。朱鸟凤凰(1),翔覆其上,玉女至傍。以一刀圭合水银一斤,火之,立成黄金。以此丹涂钱物,用之,即日皆还(2)。以此丹书凡人目上(3),百鬼走避。
【注释】
(1) 朱鸟:凤凰一类神鸟。
(2) 还:返回。
(3) 书:书写。
【译文】
“第四种丹药名叫‘还丹’。服食一刀圭,连续一百天,可以成仙。朱鸟和凤凰,将在他的上空飞翔,神女也将来到他的身旁。用一刀圭丹药掺合水银一斤,用火烧炼,立刻变成黄金。用这种丹药涂抹在钱财物品上,然后拿出去使用,当天又能够自动返回到主人身边。用这种丹药书写在凡人的眼睛上,各种鬼怪都会逃避。
“第五之丹名‘饵丹’。服之三十日,仙也。鬼神来侍,玉女至前。
【译文】
“第五种丹药名叫‘饵丹’。服食三十天后,可以成仙。鬼神都来侍奉服食者,神女也会来到他的面前。
“第六之丹名‘炼丹’。服之十日,仙也。又以汞合(1),火之,亦成黄金。
【注释】
(1) 汞:即水银。
【译文】
“第六种丹药名叫‘炼丹’。服食十天后,可以成仙。把它与水银掺合在一起,用火烧炼,也能够成为黄金。
“第七之丹名‘柔丹’。服一刀圭,百日,仙也。以缺盆汁和(1),服之,九十老翁,亦能有子。与金公合(2),火之,即成黄金。
【注释】
(1) 缺盆:植物名。即覆盆子。《太平御览》卷九百九十三引《吴氏本草》:“缺盆,一名复盆。”
(2) 金公:即铅。
【译文】
“第七种丹药名叫‘柔丹’。服食一刀圭,连续一百天,就可以成仙。用缺盆的汁液与丹药调合,服用它,即使九十岁的老翁,也能生孩子。如果与铅掺合,用火烧炼,马上就能够变成黄金。
“第八之丹名‘伏丹’。服之,即日仙也。以此丹如枣核许持之(1),百鬼避之。以丹书门户上,万邪众精不敢前,又辟盗贼、虎狼也。
【注释】
(1) 许:表示约数。
【译文】
“第八种丹药名叫‘伏丹’。服食这种丹药,当天就能成仙。把大小如枣核一样的这种丹药拿在手里,各种鬼怪都将躲开他。用这种丹药书写在门户上,万般邪鬼、各种精怪都不敢上前冒犯,还能让盗贼、虎狼避开。
“第九之丹名‘寒丹’。服一刀圭,百日,仙也。仙童仙女来侍,飞行轻举(1),不用羽翼。
【注释】
(1) 轻举:轻身升天。
【译文】
“第九种丹药名叫‘寒丹’。服食一刀圭,连续一百天,就能够成仙。仙童仙女都来侍奉,能够飞升天庭,不用羽毛翅膀。
“凡此九丹,但得一丹便仙,不在悉作之(1)。作之在人所好者耳。凡服九丹,欲升天则去,欲且止人间亦任意(2),皆能出入无间(3),不可得之害矣(4)。”
【注释】
(1) 悉:全部。
(2) 且:暂时。
(3) 无间:没有间隙的物体。
(4) 不可得之害矣:应理解为“不可得害之矣”。
【译文】
“所有这九种丹药,只要得到其中之一就能成仙,不必都去炼制。炼制哪一种丹药则根据各人的爱好而已。凡是服食以上九种丹药的人,愿意升天的就可以离开人间,希望暂时停留在人间的也任凭意愿,还完全能够在没有缝隙的地方出出入入,不会受到任何伤害。”
抱朴子曰:“复有太清神丹,其法出于元君。元君者,老子之师也。《太清观天经》有九篇(1),云其上有三篇,不可教授(2);其中三篇,世无足传(3),常沉之三泉之下(4);下三篇者,正是《丹经》上、中、下,凡三卷也。元君者,大神仙之人也,能调和阴阳,役使鬼神、风雨,骖驾九龙、十二白虎(5),天下众仙皆隶焉(6),犹自言亦本学道、服丹之所致也,非自然也,况凡人乎?其经曰:‘上士得道,升为天官;中士得道,栖集昆仑(7);下士得道,长生世间。’愚民不信,谓为虚言,从朝至暮,但作求死之事,了不求生,而天岂能强生之乎?凡人唯知美食、好衣、声色、富贵而已,恣心尽欲,奄忽终殁之徒(8),慎无以神丹告之(9),令其笑道谤真。传《丹经》不得其人,身必不吉。若有笃信者,可将合药成以分之,莫轻以其方传之也。知此道者,何用王侯?为神丹既成,不但长生,又可以作黄金。金成,取百斤先设大祭(10)。祭自有别法一卷,不与九鼎祭同也(11)。祭当别称金,各检署之(12)。
【注释】
(1) 《太清观天经》:书名。道教典籍。
(2) 不可教授:不能传授给世人。
(3) 世无足传:世人中没有值得传授的。
(4) 三泉:三重泉。地下最深处的水。
(5) 骖:驾驶。
(6) 隶:隶属。
(7) 昆仑:神山名。
(8) 奄忽:瞬间。终殁:死亡。
(9) 慎:表示告诫,相当于“千万”,用于否定。
(10) 大祭:对天地神灵的祭祀。
(11) 九鼎:这里指九鼎神丹。
(12) 检署:查验安排。检,查验。署,安排。
【译文】
抱朴子说:“还有一种太清神丹,它的炼制方法出自元君。元君,是老子的老师。《太清观天经》共有九篇文章,据说那前面的三篇,是不能传授给世人的;中间的三篇,世人中没有值得传授的,因此经常被沉匿在深深的地下水中;后面的三篇,正是《丹经》中的上、中、下三篇,共有三卷。元君,是一位伟大的成仙之人,他能够调和阴阳,役使鬼神、风雨,还能够驾驭九条苍龙、十二只白虎,天下的仙人都隶属于他。他尚且还说自己也不过是学习道术、服食仙丹才达到现在的境界的,并非天生就是神仙,更何况平庸的世俗人呢?这本经书上说:‘上等的道士学到道术,就飞升成为天上的仙官;中等的道士学得道术,就可以栖身于昆仑仙山之上;下等的道士学得道术,也能够长生不死地生活在人世间。’愚昧的百姓不相信,认为那是虚假的谎言,从早到晚,只干些追求速死的事情,全然不去追求长生,那么上天又怎么能够强迫他们长生呢?世俗人只知道甘美的食物、漂亮的衣服、音乐女色、富贵荣华而已,他们恣意纵欲,对于这些瞬间就会死亡之辈,千万不能把仙丹的事情告诉他们,让他们讥笑仙道、诽谤真人。如果把《丹经》传授给不适当的人,自身必然会不吉利。如果有虔诚的相信者,可以把合成的仙药分点给他,不要轻易地把炼制丹药的方法传授给他。懂得这种仙道的人,哪里还用得着去当王称侯呢?炼制仙丹成功以后,不仅可以长生不老,还可以制作黄金。黄金炼成以后,先取出一百斤去祭祀天地神灵。祭祀方法本来还另有一卷书籍,与九鼎神丹的祭祀方法不同。祭祀九鼎神丹时应当另外称出黄金,各自查验安排妥当。
“礼天二十斤(1),日月五斤,北斗八斤,太乙八斤(2),井五斤,灶五斤,河伯十二斤(3),社五斤(4),门、户、闾鬼神、清君各五斤(5),凡八十八斤。余一十二斤,以好韦囊盛之(6),良日于都市中市盛之时,嘿声放弃之于多人处(7),径去无复顾(8)。凡用百斤外,乃得自恣用之耳(9)。不先以金祀神,必被殃咎(10)。又曰:‘长生之道,不在祭祀事鬼神也,不在道引与屈伸也,升仙之要,在神丹也。知之不易,为之实难也。子能作之(11),可长存也。’近代汉末新野阴君(12),合此太清丹得仙。其人本儒生,有才思,善著诗,及《丹经赞》并序,述初学道随师本末,列己所知识之得仙者四十余人,甚分明也。作此太清丹,小为难合于九鼎(13),然是白日升天之上法也。合之当先作华池、赤盐、艮云、玄白、飞符、三五神水(14),乃可起火耳。
【注释】
(1) 礼:祭祀。
(2) 太乙:神名。又称“太一”、“泰一”等。为天神中最为尊贵者。
(3) 河伯:神名。黄河之神。
(4) 社:土地神。
(5) 门、户、闾鬼神、清君:门神、户神、里巷之神和清君。根据《礼记·祭法》的说法,先秦分别祭门神和户神,后来二者合而为一。闾,里巷。清君,未详。疑为厕神,古代厕所又名“溷”,有浑浊义,为取悦厕神,故名“清君”。
(6) 韦囊:皮袋。韦,皮革。囊,袋子。
(7) 嘿(mò):同“默”,闭口不讲话。
(8) 径:直接,径直。顾:回头看。
(9) 恣用:任意使用。
(10) 被:受到。殃咎:灾难。
(11) 子:您。这里泛指读丹经的人。
(12) 阴君:即阴长生,新野(今河南新野)人,据说是东汉和帝阴皇后的高祖,曾从马鸣生学习仙术。
(13) 小:少,稍微。
(14) 华池:烧炼金丹用的器具。用来盛浓醋酸的溶解槽。醋中投放硝石等药物,可以溶解许多金属和矿物质。赤盐:炼丹原料。即红色的盐。《抱朴子内篇·黄白》有“治作赤盐法”:“用寒盐一斤,又作寒水石一斤,又作寒羽涅一斤,又作白矾一斤,合内铁器中,以炭火火之,皆消而色赤,乃出之可用也。”艮云:疑为“艮雪”。“云”、“雪”繁体字形相近而误。《云笈七签》卷六十七引此文即作“艮雪”。炼丹原料。指升汞,或称“汞银霜”。玄白:一种炼丹原料。飞符:可能为符箓一类的东西。方士画的所谓能够驱使鬼神、消灾求福的图形或线条。三五:未详。“三五”是道教常用词之一,但各种含义用在此处,似皆不符。神水:水银的隐名。
【译文】
“祭天要用黄金二十斤,祭日月要用五斤,祭北斗要用八斤,祭太乙要用八斤,祭井要用五斤,祭灶要用五斤,祭河伯要用十二斤,祭土地神要用五斤,祭门、户、里巷的鬼神和清君要各用五斤,一共八十八斤。剩下的十二斤,要用质量好的皮口袋装着,待吉日良辰在都市中市场最热闹的时候,默默地把皮袋放置在人多的地方,然后径直离开而不要回头去看。一共使用一百斤黄金以后,才能够自己随意使用。如果不事先用黄金祭祀鬼神,就一定会遭受灾祸。还说:‘长生不老的方法,并不在于祭祀和侍奉鬼神,也不在于导引和屈伸活动,升天成仙的要点,在于服用仙丹。懂得这个道理不容易,而实践起来更是困难。如果您能炼制仙丹,就可以长生不死了。’近代有汉末新野人阴长生先生,就是调合炼制这种太清丹而得道成仙的。这位先生本来是个儒生,很有才气、有思想,善于写诗,他在《丹经赞》及其序言里,记述了自己初学道术时追随老师的详细经过,列举了自己所认识的成仙之人四十多位,说得非常清楚。炼制这种太清丹药,比炼制九鼎神丹稍难,然而这是白日升天成仙的最好方法。调合炼制前应当先制作华池、赤盐、艮云、玄白、飞符、三五、神水,然后才可以点火炼制。
“一转之丹(1),服之三年,得仙。二转之丹,服之二年,得仙。三转之丹,服之一年,得仙。四转之丹,服之半年,得仙。五转之丹,服之百日,得仙。六转之丹,服之四十日,得仙。七转之丹,服之三十日,得仙。八转之丹,服之十日,得仙。九转之丹,服之三日,得仙。若取九转之丹,内神鼎中(2),夏至之后,爆之鼎热(3),内朱儿一斤于盖下(4),伏伺之(5),候日精照之(6)。须臾翕然俱起(7),煌煌辉辉(8),神光五色,即化为还丹(9)。取而服之一刀圭,即白日升天。又九转之丹者,封涂之于土釜中(10),糠火(11),先文后武(12)。其一转至九转,迟速各有日数多少,以此知之耳。其转数少,其药力不足,故服之用日多,得仙迟也;其转数多,药力盛,故服之用日少,而得仙速也。
【注释】
(1) 转:循环变化。炼丹时,由丹砂炼制成水银,再将水银炼制为丹砂,每循环变化一次,叫做一“转”。烧炼时间越久,转化的次数越多,功效就越大。
(2) 内(nà):同“纳”,纳入,放入。神鼎:对炼丹炉的美称。
(3) 爆:暴晒。
(4) 朱儿:丹砂。
(5) 伏伺之:恭敬地低头等待着。伏,身体前倾,低着头。伺,等待。
(6) 日精:太阳的精华。即日光。
(7) 翕然:聚集的样子。
(8) 煌煌辉辉:灿烂辉煌的样子。
(9) 还丹:金丹名。道教徒炼丹时,九转丹再炼,即化为还丹。
(10) 釜:锅。
(11) 糠火:用糠皮燃烧的火。
(12) 文:文火。小而缓的为文火。武:武火。大而猛的为武火。
【译文】
“经过一次转化的丹药,服食三年后,能够成仙。经过两次转化的丹药,服食两年后,能够成仙。经过三次转化的丹药,服食一年后,能够成仙。经过四次转化的丹药,服食半年后,能够成仙。经过五次转化的丹药,服食一百天后,能够成仙。经过六次转化的丹药,服食四十天后,能够成仙。经过七次转化的丹药,服食三十天后,能够成仙。经过八次转化的丹药,服食十天后,能够成仙。经过九次转化的丹药,服食三天后,就能够成仙。如果拿经过九次转化的丹药,放入丹鼎之中,到了夏至之后,暴晒丹鼎到发热,再放一斤丹砂在鼎盖下,然后恭敬地低头等待着,等待着阳光来照射。不大一会儿,它们就会融化为一而一同升腾起来,灿烂辉煌,发出神奇的五色光芒,这就转化为还丹了。取出后服食一刀圭,马上就可以白日升入天庭。另外,将经过九次转化的丹药放在土制的锅中泥封后,下面点起糠皮的火,先用文火后用武火去炼制也能成为还丹。从一转丹药到九转丹药,效果迟速反映在各自有长短不同的服食天数上,从服用天数就会知道它是几转的丹药了。转化次数少的,它们的药力不够,所以服食的日子就多,成仙就迟缓一些;那些转化次数多的,药力强盛,所以服食的日子就少,而成仙就迅速。
“又有九光丹,与九转异法,大都相似耳(1)。作之法,当以诸药合,火之,以转五石。五石者:丹砂、雄黄、白礜、曾青、慈石也(2)。一石辄五转而各成五色,五石而二十五色,色各一两,而异器盛之。欲起死人(3),未满三日者,取青丹一刀圭和水,以浴死人,又以一刀圭,发其口内之,死人立生也。欲致行厨(4),取黑丹和水,以涂左手,其所求如口所道皆自至,可致天下万物也。欲隐形及先知未然方来之事,及住年不老,服黄丹一刀圭,即便长生不老矣(5),及坐见千里之外,吉凶皆知,如在目前也。人生宿命,盛衰寿夭,富贵贫贱,皆知之也。其法俱在《太清经》中卷耳。”
【注释】
(1) 大都:大致,大体上。
(2) 白礜(yù):矿物名。有毒,苍白二色者可以入药。曾青:矿物名。色青,可供绘画及溶化金属用,道教用作炼丹原料。慈石:矿物名。即磁石。
(3) 起:起死回生。
(4) 行厨:道教法术之一。施行此法时,只要说出想要的食物,便会由仙女送到跟前。
(5) 即便:就,马上。
【译文】
“还有九光丹,炼制方法与九转神丹不同,但大体上近似。制作九光丹的方法,应该先把各种药物调合,然后用火烧炼,再用它们对五种石药加以炼制转化。这五种石药是:丹砂、雄黄、白礜、曾青、磁石。每一种石药经过五次转化,就各自呈现五种颜色,五种石头一共二十五种颜色,从每种颜色的药物中各取出一两,用不同的器皿盛放着。想要使死人复活的话,死亡还不到三天的,就取出一刀圭青色丹药与水调合,用来给死人洗浴,再取出一刀圭丹药,拨开死人的嘴巴放进去,死者就可以立即复活。想要行厨的,取出黑色的丹药与水调合,把它涂抹在左手上,那么此人所想得到的,就随着口中言辞而自行送到,并可以招致天下的万物。想要隐匿形体以及预先知道还没出现的事情,使青春永驻、长生不死的,只要服食一刀圭黄色的丹药,就能长生不老了,而且还能端坐在那里看见千里之外的事情,吉凶都能看到,就如同发生在眼前一般。人生的命运,盛衰寿夭,富贵贫贱,都能预先知道。所有这些法术都记载在《太清经》中卷里。”
抱朴子曰:“其次有《五灵丹经》一卷,有五法也。用丹砂、雄黄、雌黄(1),石硫黄(2)、曾青、矾石、慈石、戎盐、太乙余粮(3),亦用六一泥,及神室祭醮合之(4),三十六日成。又用五帝符(5),以五色书之,亦令人不死,但不及太清及九鼎丹药耳。
【注释】
(1) 雌黄:矿物名。黄色。可作颜料,道教用它作炼丹原料。
(2) 石硫黄:矿物名。即硫磺。道教用它作炼丹原料。
(3) 太乙余粮:矿物名。道教用它作炼丹原料。
(4) 神室:供奉神祇或斋戒的房屋。醮(jiào):祭祀。后来也指道士设坛祈祷。
(5) 五帝符:符箓的一种。用以消灾祈福、厌劾鬼怪的法物。
【译文】
抱朴子说:“其次还有《五灵丹经》一卷,记载了五种法术。用丹砂、雄黄、雌黄、石硫磺、曾青、矾石、磁石、戎盐、太乙余粮,还要使用六一泥,到神室里祭祀祈祷后再进行配制,三十六天后配制成功。还有一种五帝符箓,用五种颜色书写这种符箓,也能让人长生不死,只是比不上太清九光丹和九鼎丹药而已。
“又有《岷山丹法》,道士张盖蹹精思于岷山石室中(1),得此方也。其法鼓冶黄铜(2),以作方诸,以承取月中水,以水银覆之,致日精火其中(3),长服之不死。又取此丹置雄黄铜燧中(4),覆以汞,曝之,二十日发而治之,以井华水服如小豆(5),百日,盲者皆能视之,百病自愈,发白还黑,齿落更生。
【注释】
(1) 张盖蹹(tà):人名。生平不详。岷山:山名。在今四川、甘肃交界处。
(2) 鼓冶:鼓风冶炼。
(3) 火:烧。
(4) 铜燧:一种铜制的取火工具,类似铜镜。
(5) 井华水:清晨首次取出的井水。
【译文】
“又有《岷山丹法》,道士张盖蹹在岷山石室里精心修炼,才得到这种丹方。方法是冶炼黄铜,做成承露的器皿方诸,用它来承接月亮下面的露水,再用水银覆盖在上面,然后用日光在其中烘烤,长年服食它就能长生不死。还可以取这种丹药放置在装有雄黄的铜燧中,用水银覆盖,让太阳曝晒,二十天后打开研制,用每天清晨初汲的井华水吞服小豆粒大小的丹药,一百天以后,盲人就能看见东西,各种疾病自然痊愈,白发恢复黑色,牙齿脱落后能够重新长出来。
“又《务成子丹法》,用巴沙、汞置八寸铜盘中(1),以土炉盛炭,倚三隅堑以枝盘(2),以硫黄水灌之,常令如泥,百日服之,不死。
【注释】
(1) 巴沙:巴蜀出产的丹砂。沙,通“砂”。
(2) “倚三隅”句:这句话的意思是,依靠土炉三边高起的部分来支撑铜盘,一面较低,用来添加木炭。倚,靠。三隅,三边。堑,土高起。《说文·土部》:“堑……大也。”枝,支撑。
【译文】
“又有《务成子丹法》,把巴砂、汞放置在八寸大的铜盘中,土炉子里放着炭火,依靠炉子三边高起的部分支撑着铜盘,用硫黄水浇灌它,经常让它如同稀泥一样,服食一百天,就能长生不死了。
“又《羡门子丹法》,以酒和丹一斤,用酒三升和,曝之四十日,服之一日,则三虫、百病立下(1);服之三年,仙道乃成,必有玉女二人来侍之,可役使致行厨。此丹可以厌百鬼(2),及四方死人、殃注、害人宅(3),及起土功妨人者(4),悬以向之,则无患矣。
【注释】
(1) 三虫:泛指人体内的寄生虫。下:泄下,排除掉。
(2) 厌(yā):镇除妖邪。
(3) 殃注:灾难发生。注,附着,发生。
(4) 起土功:兴办土木工程。妨人:害人。
【译文】
“还有《羡门子丹法》,用酒调和丹药一斤,再用酒三升配制,曝晒四十天,只要服食一天,那么人体内的寄生虫和各种疾病就会立刻泻下消失;服食三年,求道成仙的事情也能够成功,一定会有两名仙女前来侍奉,可以使唤她们来行厨。这种丹药还可以镇除各种鬼怪,还有那些各处让人暴死、发生灾难、伤害人身的凶宅,以及一施工就会施害于人的鬼怪,只要悬起丹药面对着它们,就没有祸患了。
“又有《立成丹》,亦有九首(1),似九鼎而不及也。其要一本更云(2):取雌黄、雄黄,烧下其中铜(3),铸以为器,覆之三岁淳苦酒上(4),百日,此器皆生赤乳(5),长数分,或有五色琅玕(6),取理而服之(7),亦令人长生。又可以和菟丝(8),菟丝是初生之根,其形似菟(9),掘取克其血(10),以和此丹,服之立变化,任意所作也。又和以朱草(11),一服之,能乘虚而行云(12)。朱草状似小枣,栽长三四尺(13),枝叶皆赤,茎如珊瑚(14),喜生名山岩石之下,刻之汁流如血,以玉及八石、金银投其中(15),立便可丸如泥,久则成水,以金投之,名为‘金浆’,以玉投之,名为‘玉醴’,服之皆长生。
【注释】
(1) 首:量词。篇。
(2) 本:文书,文章。
(3) 下其中铜:流出其中的铜液。
(4) 淳苦酒:味道醇厚的醋。一说指三年以上的醋。苦酒,醋。
(5) 赤乳:红色乳状物。
(6) 琅玕(láng gān):像珠子一样的美石。
(7) 理:调理,调制。
(8) 菟丝:植物名。
(9) 菟:通“兔”。
(10) 克:通“刻”。血:指与血相似的汁液。
(11) 朱草:植物名。
(12) 乘虚:升上天庭。虚,天空。
(13) 栽(cái):通“裁”,才,仅仅。
(14) 珊瑚:海中珊瑚虫分泌堆积成的树状物,可作装饰品。
(15) 八石:道教炼丹的八种矿物质,有丹砂、雄黄、雌黄、空青、硫磺、云母、戎盐、硝石。
【译文】
“还有《立成丹》,此书也有九篇文章,此丹的效果近似九鼎神丹但又比不上它。其中主要的一篇还说:取雌黄、雄黄,冶炼后流出其中的铜液,铸造成为器皿,覆盖在味道醇厚的陈醋上,一百天以后,这种器皿上就长满了红色的乳状物,长度有好几分,或者长出五彩的美石,取下研制后服食,也能使人长生不老。还可以与菟丝调和,菟丝是要它的初生根茎,其形状像兔子。挖掘出来,刻削后让它流出血一样的汁液,取这种汁液调和这种丹药,服食下去立即就能发生变化,能够做一切想做的事情。还可以用朱草调和,一旦服用它,就能够升上天空在云间行走。朱草的形状好似小枣,仅仅高三四尺,枝叶都是红色的,树茎如同珊瑚,喜欢生长在名山的岩石下面。刻削它,有像血一样的汁液流出,把玉石和八种石药、金银投入其中,立即就可以像泥一样搓制成药丸,时间长了就会变成水,用黄金投放进去调和,名叫‘金浆’;把玉石投放进去调和,名叫‘玉醴’,服食后都能长生不老。
“又有《取伏丹法》,云天下诸水(1),有名‘丹’者,有南阳之丹水之属也(2),其中皆有丹鱼(3)。当先夏至十日,夜伺之,丹鱼必浮于水侧,赤光上照,赫然如火也(4)。网而取之,可得之。得之虽多,勿尽取也。割其血,涂足下,则可步行水上,长居渊中矣。
【注释】
(1) 水:河流。
(2) 南阳:地名。在今河南南阳。丹水:河名。发源于陕西,东入河南南阳,注入均水。
(3) 丹鱼:红色的鱼。
(4) 赫然:火红的样子。
【译文】
“还有《取伏丹法》,说天下众多的河流中,有名字叫‘丹’的,比如南阳的丹水之类的河流,其中都有红色的鱼。在夏至前十天,于夜里伺探着它们,红色的鱼一定会浮现在水边,红光向上照射,红彤彤的如同火焰一样。撒网捕捉,就可以捉到它们。捉到的虽然很多,但不要全部取用。刀割它们取出血液,涂抹在脚底,就可以在水面上行走,还能够长久地居住在深水之中了。
“又《赤松子丹法》,取千岁蔂汁及矾桃汁淹丹(1),著不津器中(2),练蜜盖其口(3),埋之入地三尺,百日,绞柠木赤实(4),取汁和而服之,令人面目鬓发皆赤,长生也。昔中黄仙人有赤须子者(5),岂非服此乎?
【注释】
(1) 蔂(léi):藤蔓。矾桃:果名。疑即蟠桃。
(2) 不津器:不会渗漏的器皿。津,渗漏。
(3) 练蜜:又软又白的蜜。又名石蜜。练,本指又软又白的丝织品,这里形容蜜又软又白。
(4) 柠木:即柠树。
(5) 中黄:古国名。赤须子:神仙名。《列仙传》:“赤须子……好食松实、天门冬、石脂,齿落更生,发堕再出,服霞绝粒,遂去吴山下十余年,莫知所之。”
【译文】
“还有《赤松子丹法》,收取千年的藤蔓液汁和矾桃液汁腌制丹药,放入不会渗漏的器皿中,用练蜜封住器皿的口,埋入地下三尺,过了一百天,再绞取柠木的红色果实,用果实的液汁调和丹药服食,能够使人面孔、眼睛、鬓发都变成红色,这就可以长生不老了。从前中黄国中有仙人名叫赤须子的,莫非就是服用了这种丹药吧?
“又《石先生丹法》,取乌之未生毛羽者(1),以真丹和牛肉以吞之,至长,其毛羽皆赤,乃煞之(2),阴干百日(3),并毛羽捣服一刀圭,百日,得寿五百岁。
【注释】
(1) (kòu):幼鸟。
(2) 煞:通“杀”。
(3) 阴干:把东西放在透风而没有太阳的地方慢慢地干。
【译文】
“还有《石先生丹法》,捉来还没有长出羽毛的乌鸦幼鸟,用上等丹药掺和牛肉让它吞食,等到长大后,它的羽毛都会变成红色的。杀了它,阴干一百天,连着羽毛捣碎后服食一刀圭,连续服食一百天,能够活到五百岁。
“又《康风子丹法》,用羊乌、鹤卵、雀血(1),合少室天雄汁(2),和丹,内鹄卵中(3),漆之,内云母水中(4),百日化为赤水。服一合(5),辄益寿百岁;服一升(6),千岁也。
【注释】
(1) 羊乌:鸟名。即阳乌,又名阳鸦。似鹳而殊小,身黑,颈长而白,能入药。羊,通“阳”。
(2) 少室:山名。在河南登封北。天雄:一种药草。可以强筋骨,轻身健行。
(3) 内(nà):通“纳”,放入。鹄:天鹅。
(4) 云母:矿物名。可入药。
(5) 合(gě):容量单位。一升的十分之一。
(6) 升:容量单位。一斗的十分之一。
【译文】
“还有《康风子丹法》,用羊乌、仙鹤卵、雀鸟血,调制少室山天雄的汁液,再与丹药糅合在一起,放入天鹅蛋中,涂上漆,放入云母水中,一百天后,水就变成了红色。服食一合,就能增加寿命一百岁;服食一升,增加一千岁。
“又《崔文子丹法》,纳丹鹜腹中(1),蒸之,服,令人延年,长服不死。
【注释】
(1) 鹜(wù):野鸭。
【译文】
“还有《崔文子丹法》,把丹药放入野鸭肚子中,然后蒸煮,服食它,使人延年益寿,长久服用就能长生不死。
“又《刘元丹法》,以丹砂内玄水液中(1),百日,紫色,握之不污手,又和以云母水,内管中漆之(2),投井中,百日化为赤水。服一合,得百岁,久服长生也。
【注释】
(1) 玄水:醋。另外,水银、酒,古人也称为玄水。
(2) 管:竹管。
【译文】
“还有《刘元丹法》,把丹砂放入醋液中,一百天后,会变成紫色,用手握持也不会污染手,再掺和云母水,然后放入竹管中用漆涂上,投放在水井中,一百天后变为红色的水。服食一合,得到一百年的寿命,长久服食就能长生不老。
“又《乐子长丹法》,以曾青、铅丹合汞及丹砂,著铜筩中(1),干瓦、白滑石封之(2),于白砂中蒸之八十日,服如小豆,三年,仙矣。
【注释】
(1) 筩(tǒng):筒状的容器。
(2) 干瓦:干燥的瓦粉。可入药。白滑石:矿物名。白色的滑石粉。可入药。
【译文】
“还有《乐子长丹法》,用曾青、铅丹配制汞和丹砂,放入铜制的筒中,用干瓦粉和白滑石封堵起来,一起放进白砂中蒸制八十天,服食如同小豆大小的丹药,连续三年后,就能成仙了。
“又《李文丹法》,以白素裹丹(1),以竹汁煮之,名‘红泉’,乃浮汤上蒸之(2),合以玄水。服之一合,一年,仙矣。
【注释】
(1) 白素:白色的丝绸。
(2) 汤:开水。
【译文】
“还有《李文丹法》,用白色的丝绸包裹丹丸,用竹子汁液煎煮,叫做‘红泉’,再放在沸腾的开水上蒸煮,然后用醋调制。服食一合,一年后,就可以成仙了。
“又《尹子丹法》,以云母水和丹,密封致金华池中(1),一年出,服一刀圭,尽一斤,得五百岁。
【注释】
(1) 金华池:溶有黄金的醋液。
【译文】
“还有《尹子丹法》,用云母水调和丹药,密封后放到溶有黄金的醋液中,一年后拿出,每次服食一刀圭,服完一斤后,可以得到五百年寿命。
“又《太乙招魂魄丹法》,所用五石(1),及封之以六一泥,皆似九丹也(2)。长于起卒死三日以还者(3),折齿内一丸,与硫黄丸俱以水送之,令入喉,即活,皆言见使者持节召之(4)。
【注释】
(1) 五石:五种炼丹原料。丹砂、雄黄、白礜、曾青、磁石。
(2) 九丹:即九转仙丹。
(3) 以还者:以内的人。
(4) 节:符节。古代用来作凭证的东西。
【译文】
“还有《太乙招魂魄丹法》,所使用的一共有五种石药,用六一泥把它们封闭起来,一切都像炼制九转神丹一样。它的特效是能够使猝死三天以内的人重新复活,用法是折断死者门齿,放入口中一粒丹丸,与硫磺丸一起用水送下去,让它进入喉咙,人马上就能复活,复活者都说看见使者拿着符节把自己召唤回来了。
“又《采女丹法》,以兔血和丹,与蜜蒸之百日。服之如梧桐子者大一丸,日三,至百日,有神女二人来侍之,可役使。
【译文】
“还有《采女丹法》,用兔子血调和丹药,和蜜糖配制后蒸煮一百天。服食如同梧桐树子大小的一粒丹丸,每天三次,连续服用一百天后,有神女二人来侍奉,可以役使她们。
“又《稷丘子丹法》,以清酒、麻油、百华醴、龙膏和(1),封以六一泥,以糠火煴之(2),十日成。服如小豆一丸,尽剂,得寿五百岁。
【注释】
(1) 清酒:清洁的陈酒。麻油:胡麻油。即后世说的芝麻油。百华(huā)醴:蜂蜜。一说指各种花酿制的甜酒。华,花。醴,甜酒。龙膏:植物名。即覆盆子。色乌赤,因形似覆盆,故名。
(2) 煴(yūn):没有火苗的火。
【译文】
“还有《稷丘子丹法》,用清酒、麻油、百花醴、龙膏调和,用六一泥封闭起来,再用没有火苗的糠皮火炼制,十天后炼制成功。服食如同小豆大小的一粒,服完剂量后,得到寿命五百岁。
“又《墨子丹法》,用汞及五石液于铜器中(1),火熬之,以铁匕挠之(2),十日,还为丹(3)。服之一刀圭,万病去身,长服不死。
【注释】
(1) 五石液:用丹砂、雄黄、白礜、曾青、磁石五种矿物原料调配成的液体。
(2) 匕:食器。勺子。扰:搅动。
(3) 还:再次转变。
【译文】
“还有《墨子丹法》,把汞和五种石药调制成的溶液放入铜器中,用火煎熬,再用铁勺子不停搅动,十天后,再次转变为丹药。服食一刀圭,身体的各种疾病全部消失,长期服食就能长生不死。
“又《张子和丹法》,用铅、汞、曾青水合封之,蒸之于赤黍米中(1),八十日成,以枣膏和(2),丸之,服如大豆,百日,寿五百岁。
【注释】
(1) 黍:黍子。
(2) 枣膏:用枣子制成的泥状物。
【译文】
“还有《张子和丹法》,用铅、汞、曾青水调和密封,在红色的黍米中蒸制,八十天后制成,再用枣子泥配制,抟成丸子,服食如同大豆大小的丹丸,连续一百天后,寿命能够达到五百岁。
“又《绮里丹法》,先飞取五石玉尘(1),合以丹砂、汞,内大铜器中煮之,百日,五色,服之不死。以铅百斤,以药百刀圭,合火之,成白银。以雄黄水和而火之,百日成黄金。金或太刚者,以猪膏煮之(2);或太柔者,以白梅煮之(3)。
【注释】
(1) 飞取:一种研制药物的方法。先研药物为粉末,置于水中,去其粗屑而取其精华。
(2) 猪膏:猪油。
(3) 白梅:盐梅。用盐渍而色发白,故名。
【译文】
“还有《绮里丹法》,先飞取五种石药的粉末,再用丹砂和汞调合,放入大的铜器中炼制,一百天后,出现五种色彩,服食后可以长生不死。用一百斤铅,一百刀圭丹药,混合后用火炼制,可以制成白银。再用雄黄水调和后用火炼制,一百天后变成黄金。黄金如果太坚硬了,就用猪油煮制;如果太柔软了,就用白梅煮制。
“又《玉柱丹法》,以华池和丹(1),以曾青、硫黄末覆之荐之(2),内筒中沙中,蒸之五十日,服之百日,玉女、六甲、六丁、神女来侍之(3),可役使,知天下之事也。
【注释】
(1) 华池:本指烧炼金丹用的器具,用来盛浓醋酸的溶解槽。这里指投放了硝石的醋。
(2) 荐:铺垫。
(3) 六甲:道教神名。指甲子、甲寅、甲辰、甲午、甲申、甲戌,属阳,为男神。六丁:道教神名。指丁卯、丁巳、丁未、丁酉、丁亥、丁丑,属阴,为女神。
【译文】
“还有《玉柱丹法》,用华池调和丹药,再用曾青、硫磺的粉末覆盖、铺垫着它,放入筒子的沙粒中,蒸制五十天,服食一百天后,玉女、六甲神、六丁神、神女都来侍奉,可以役使他们,还能够知道天下的事情。
“又《肘后丹法》,以金华和丹(1),干瓦封之,蒸八十日,取如小豆,置盘中,向日和之,其光上与日连。服如小豆,长生矣。以投丹阳铜中(2),火之成金。
【注释】
(1) 金华:即金华池。溶有黄金的醋液。
(2) 丹阳:地名。在今湖北秭归东。其他叫丹阳的地方还有多处。
【译文】
“还有《肘后丹法》,用金华调和丹药,用干瓦粉密封,蒸制八十天,取出如同小豆粒大小的丸药,放入盘中,对着太阳调制,它的光芒向上与日光相连接。服食如同小豆大小的丸粒,就能长生不老。把丹药投入丹阳出产的铜器中,烧制后形成黄金。
“又《李公丹法》,用真丹及五石之水各一升,和令如泥,釜中火之,三十六日出,和以石硫黄液(1),服之十年,与天地相毕。
【注释】
(1) 石硫黄:即硫磺。
【译文】
“还有《李公丹法》,用真丹和五种石药的水各一升,把它们调和得如同稀泥,放在锅中烧炼,三十六天后取出,再用石硫磺的溶液配制,服食十年后,就能够与天地同寿。
“又《刘生丹法》,用白菊花汁、地楮汁、樗汁和丹(1),蒸之,三十日,研合服之。一年,得五百岁,老翁服更少(2),不可识,少年服亦不老。
【注释】
(1) 地楮(chǔ):楮树。其果实可入药。樗(chū):即臭椿树。可入药。
(2) 更:变化。少(shào):年轻。
【译文】
“还有《刘生丹法》,用白菊花的汁液、地楮的汁液、樗树的汁液调合丹药,然后一起蒸制,三十天后,研制调合后服用。一年以后,可得寿命五百岁,若是老翁服食后,会变得年轻,年轻得让人不敢相认,年轻人服用后不会衰老。
“又《王君丹法》,巴沙及汞内鸡子中(1),漆合之,令鸡伏之三枚,以王相日服之(2),住年不老。小儿不可服,不复长矣。与新生鸡犬服之,皆不复大,鸟兽亦皆如此验。
【注释】
(1) 巴沙:即“巴砂”。巴蜀出产的丹砂。鸡子:鸡蛋。
(2) 王相日:即“旺相日”。兴旺的日子,吉日。
【译文】
“还有《王君丹法》,用巴蜀出产的丹砂和汞放入鸡蛋中,用漆封闭起来,让母鸡孵着三枚这样的鸡蛋,然后在吉祥的日子服食,能使人青春永驻而长生不老。小孩不能服食,不然就不会再生长发育了。给刚出生的鸡、狗服食,它们都不会再长大,鸟兽吃后也都发生同样的效应。
“又《陈生丹法》,用白蜜和丹,内铜器中封之,沉之井中一期(1)。服之经年(2),不饥;尽一斤,寿百岁。
【注释】
(1) 期(jī):一周年。
(2) 经年:满一年。
【译文】
“还有《陈生丹法》,用白色蜜糖调合丹药,放在铜制器皿中密封,再把它沉在井中一周年。服食它满一年,就不会饥饿;服用一斤,就可以长命百岁。
“又《韩终丹法》,漆、蜜和丹煎之(1),服可延年久视,立日中无影。过此以往(2),尚数十法,不可具论。”
【注释】
(1) 漆:生漆。可入药。
(2) 过此以往:除此之外。此,代指以上所介绍的种种丹药。
【译文】
“还有《韩终丹法》,用生漆、蜜糖与丹药调合后煎制,服食后可以延年益寿,站立在阳光下而没有身影。除此而外,还有几十种炼制丹药方法,这里无法一一论述了。”
抱朴子曰:“金液,太乙所服而仙者也,不减九丹矣。合之用古秤黄金一斤,并用玄明龙膏、太乙旬首中石、冰石、紫游女、玄水液、金化石、丹砂(1),封之成水。其经云:‘金液入口,则其身皆金色。老子受之于元君。’元君曰:‘此道至重,百世一出,藏之石室,合之,皆斋戒百日,不得与俗人相往来。于名山之侧,东流水上,别立精舍(2),百日成,服一两便仙。若未欲去世,且作地、水仙之士者(3),但斋戒百日矣。若求升天,皆先断谷一年,乃服之也。若服半两,则长生不死,万害百毒,不能伤之。可以畜妻子,居官秩,任意所欲,无所禁也。若复欲升天者,乃可斋戒,更服一两,便飞仙矣。’
【注释】
(1) 玄明龙膏:即水银。太乙旬首中石:即雄黄。冰石:又名凝水石。紫游女:红色戎盐。玄水:醋。另外,水银、酒,古人也称为玄水。金化石:即硝石。
(2) 精舍:道士修炼的地方。
(3) 地、水仙:地仙和水仙。
【译文】
抱朴子说:“金液,是太乙神所服用后而成仙的药物,它的效能不比九转神丹差。配制的方法是用古秤秤黄金一斤,并添加玄明龙膏、太乙旬首中石、冰石、紫游女、玄水液、金化石、丹砂,密封后让它们变化为水。经书上说:‘金液服入口中,服食者全身就会变成金色。老子从元君那里学到了这种方法。’元君说:‘这种道术极为重要,一百代才出现一次,一般是密藏在石室之中,调制时,都需要斋戒一百天,不能和世俗人相互交往。要在名山的旁边,在向东流去的河水岸边,另外修建修道的精舍,待一百天炼成后,服食一两便能成仙。如果还不想离开人间,想暂时留在世上做地仙、水仙的人,只要斋戒一百天就行了。如果追求升天,都应该先断绝谷食一年,再服用金液。如果服食半两,就能长生不死,各种各样的毒害,也不能损伤他。还可以养活妻子儿女,身居要职,想干自己一切想干的事情,没有谁能够禁止。如果又想升天了,仍然可以于斋戒后,再服食一两,就可以飞升天庭成仙了。
“以《金液为威喜巨胜之法》(1),取金液及水银一味合煮之(2),三十日,出,以黄土瓯盛(3),以六一泥封,置猛火炊之,六十时(4),皆化为丹。服如小豆大,便仙。以此丹一刀圭粉,水银一斤,即成银。又取此丹一斤置火上,扇之,化为赤金而流,名曰‘丹金’。以涂刀剑,辟兵万里。以此丹金为盘碗,饮食其中,令人长生。以承日月得液,如方诸之得水也,饮之不死。以金液和黄土,内六一泥瓯中,猛火炊之,尽成黄金,中用也(5)。复以火炊之,皆化为丹,服之如小豆,可以入名山大川为地仙。以此丹一刀圭粉水银,立成银,以银一两和铅一斤,皆成银。《金液经》云:‘投金人八两于东流水中(6),饮血为誓(7),乃告口诀,不如本法,盗其方而作之,终不成也。凡人有至信者,可以药与之,不可轻传其书,必两受其殃(8)。天神鉴人甚近(9),人不知耳。’”
【注释】
(1) 《金液为威喜巨胜之法》:道教典籍。威喜,植物名。又叫木威喜芝。巨胜,胡麻的别称。即芝麻。古人认为胡麻为八谷之胜,故名“巨胜”。
(2) 一味:在中药中,每一种药物称为“一味”。
(3) 瓯:小盆。
(4) 时:时辰。古人把一昼夜分为十二个时辰。
(5) 中用:能够使用。
(6) 投金人八两:投放八两重的金人。一说当作“投金八两”,“人”字为衍文。
(7) 饮血:即“歃血”。古人会盟时,杀牲饮血或把血涂抹嘴边,表示诚信。
(8) 两:指传授和接受丹方的双方。
(9) 鉴:审察,监视。
【译文】
“使用《金液为威喜巨胜之法》炼丹,就是取金液和水银一味混合煮制,三十天以后,取出来,用黄土盆盛着,用六一泥密封,放在猛火上烧炼,六十个时辰以后,都会变为丹药。服食如同小豆大小的药丸,就能成仙。把这种丹药的一刀圭粉剂,加水银一斤,马上就变成银子。再取这种丹药一斤放置在火上,用扇子鼓风,就能变成赤色金子流出来,名叫‘丹金’。把这种丹金涂抹在刀剑上,就能使敌军退避一万里。用这种丹金做成盘子和碗,用它们吃饭饮水,能够使人长生不老。用它们承接日月而得到水,就如同方诸能够获得水一样,饮用这种水就不会死亡。用金液拌和黄土,放在六一泥制成的小盆中,用猛火烧炼,全部都能够变成黄金,可以使用。再用火烧炼,都能变成丹药,服食如同小豆大小的丸粒,就可以进入名山大川当地仙。用这种丹药的一刀圭粉剂拌和水银,马上就能变成银子,用这种银子一两掺和铅一斤,都能变成白银。《金液经》说:‘把八两重的金人投到东流的河水里,饮下鲜血,立下誓言,才能把炼丹的口诀告诉学炼丹的人。如果不按照这种方法行事,而是盗取秘方来炼制,最终也不会成功。凡是最讲信用的人,才能把丹药给他,不能够轻易地传授经书,不然双方都要蒙受灾难。天神在很近的地方监察着人们,只是人们感觉不到而已。’”
抱朴子曰:“九丹诚为仙药之上法,然合作之,所用杂药甚多。若四方清通者(1),市之可具(2);若九域分隔(3),则物不可得也。又当起火,昼夜数十日,伺候火力,不可令失其适,勤苦至难,故不及合金液之易也。合金液,唯金为难得耳。古秤金一斤,于今为二斤,率不过直三十许万(4),其所用杂药差易具(5),又不起火,但以置华池中,日数足便成矣,都合可用四十万而得一剂(6),可足八人仙也。然其中稍少合者(7),其气力不足以相化成(8),如酿数升米酒,必无成也。”
【注释】
(1) 清通:社会清平,交通顺畅。
(2) 市:买。具:具备。
(3) 九域:九州,天下。
(4) 率:大体上。直:价值。三十许万:约三十万钱。一枚铜钱叫一钱。
(5) 差:稍微。
(6) 都合:总共。
(7) 少:指所用的黄金、杂药的数量不足。
(8) 气力:指各种药物的功效。
【译文】
抱朴子说:“炼制九丹确实是制作仙药的最好方法,然而要想调合制作九丹,所使用的杂药种类很多。如果是在天下太平、交通顺畅的时候,还能够购买齐备;如果是在天下四分五裂、交通阻隔的时候,那么各类药物就不可能买到。而且还必须点起炉火,连续数十个日日夜夜,照看着火力,不能让它失去适宜的温度,辛勤艰苦、极其困难,所以比不上调制金液那样容易。调制金液,只是黄金难以获取而已。古秤的一斤黄金,相当于现在的两斤,大致价值不超过三十来万钱,而它所需要的杂药也稍微容易置办齐全。又不需燃火炼制,只要把黄金杂药配制好放置在华池中,天数够了也就成功了,总数大致要用四十万钱就能制成一剂仙药,可以使八个人成仙。然而如果在制作过程中使用的黄金杂药数量少了,它们的功效就不足以促使彼此发生变化而制作成功,这就好像只用几升米去酿造酒一样,肯定无法成功。”
抱朴子曰:“其次有《饵黄金法》,虽不及金液,亦远不比他药也。或以豕负革肪及酒炼之(1),或以樗皮治之,或以荆酒、慈石消之(2),或有可引为巾(3),或立令成水服之。或有禁忌,不及金液也。或以雄黄、雌黄合饵之(4),可引之张之如皮。皆地仙法耳。银及蚌中大珠(5),皆可化为水服之,然须长服,不可缺,故皆不及金液也。”
【注释】
(1) 豕(shǐ)负革肪:猪皮下的脂肪。豕,猪。革,皮。之:代指黄金。
(2) 荆酒:用荆类植物泡制的酒。消:溶解。
(3) 引为巾:牵引得如同头巾。
(4) 饵:食用。
(5) 蚌:软体动物,生活在水中。有些种类可产珍珠。
【译文】
抱朴子说:“其次有《饵黄金法》,既比不上金液,也远远比不上其他仙药。有的人用猪皮下的脂肪调和酒来炼制黄金,有的人用樗树皮泡制黄金,有的人用荆酒、磁石来销溶黄金,有的人可以将黄金牵引得像头巾一样,有的人能够立刻让黄金变成液体服用。有的人在服食黄金药物时有种种禁忌,但没有炼制金液的禁忌多。有的人用雄黄、雌黄搀和着黄金服食,可以将黄金牵引、撑大得如同一张皮革那样。这些都是追求成为地仙的方法。白银和蚌中的大珍珠,都可以化成液体服用,然而需要长期服用,不能间断,所以都比不上金液。”
抱朴子曰:“合此金液、九丹,既当用钱,又宜入名山,绝人事,故能为之者少,且亦千万人中,时当有一人得其经者。故凡作道书者,略无说金丹者也(1)。第一禁,勿令俗人之不信道者,谤讪评毁之,必不成也。郑君言,所以尔者(2),合此大药皆当祭,祭则太乙、元君、老君、玄女皆来鉴省(3)。作药者若不绝迹幽僻之地,令俗间愚人得经过闻见之,则诸神便责作药者之不遵承经戒,致令恶人有谤毁之言,则不复佑助人,而邪气得进,药不成也。必入名山之中,斋戒百日,不食五辛生鱼(4),不与俗人相见,尔乃可作大药。作药须成乃解斋,不但初作时斋也。郑君云:左君告之(5),言诸小小山,皆不可于其中作金液、神丹也。凡小山皆无正神为主,多是木石之精、千岁老物、血食之鬼(6)。此辈皆邪炁(7),不念为人作福,但能作祸,善试道士(8),道士须当以术辟身(9),及将从弟子,然或能坏人药也。今之医家,每合好药好膏,皆不欲令鸡犬、小儿、妇人见之。若被诸物犯之,用便无验。又染彩者,恶恶目者见之(10),皆失美色。况神仙大药乎?
【注释】
(1) 略无:大致上没有,很少。略,大致。
(2) 尔:这样。
(3) 老君:即老子。道教徒尊称老子为“老君”或“太上老君”。玄女:女神名。又称九天玄女。
(4) 五辛:五种辛味的蔬菜。一说指葱、薤(xiè)、韭、蒜、兴蕖(qú)。
(5) 左君:即左慈。东汉末年的方士。
(6) 老物:老妖怪。
(7) 炁:同“气”。
(8) 试:考察,考验。即考察道士的功力如何。
(9) 辟:捍卫,保护。
(10) 彩:彩色丝织物。恶恶(wù è)目:忌讳面目凶恶者。第一个“恶”是厌恶、忌讳的意思。第二个“恶”是凶恶、丑陋的意思。
【译文】
抱朴子说:“炼制金液、九转神丹,既需要花钱,还应该进入名山,断绝人间事务,因此能够炼制的人很少,在千万人中间,有时大概也只有一个人能够得到炼丹真经。因此凡是写作道书的人,很少谈及金丹。炼制金丹的第一个禁忌就是,不要让那些不相信道术的俗人,去诽谤、诋毁道术,否则一定不会成功。郑先生说过,之所以如此的原因是,炼制这种上等仙药时都必须祭祀,祭祀时,太乙、元君、老君、玄女都要前来监察。炼造仙药的人如果不隐藏到幽静僻远的地方,而让那些世俗的愚昧人经过这里时能够听到、看见他们,那么神仙们就会责备炼造仙药的人不遵守经书中的戒条,致使恶人有诽谤诋毁的言论,便不会再保佑帮助炼制仙药的人,从而让邪气得以乘虚而入,仙药也就不能炼制成功了。一定要进入名山之中,斋戒一百天,不吃葱、薤、韭、蒜、兴蕖等辛辣蔬菜和活鱼。不与俗人相见,这才可以炼制上等仙药。炼制仙药一定要在成功以后才能解除斋戒,不仅仅是开始炼制时才斋戒。郑先生还说:左君告诉过他,说那些小小的山区,都不可以在其中炼制金液、九转神丹。所有的小山中都没有正神作主,大多都是一些树木和山石的精怪、千年的老妖魅、吸血的鬼怪。这些妖魔鬼怪都只有妖邪之气,不考虑为人造福,而只能兴灾作祸,而且喜欢考验道士的功力,而道士必须用道术保护自身,以及随从的弟子,然而这些妖魔鬼怪或许能够毁坏人们的仙药。现在的那些医药家,每当配制上等的好药好膏时,都不想让鸡狗、小孩、妇女看见。如果被各种东西冲犯了,使用时就没有效验。还有那些染制彩色丝织品的人,忌讳面目凶恶的人看见,否则就会失去美好的色彩,更何况炼制神仙大药呢?
“是以古之道士,合作神药,必入名山,不止凡山之中,正为此也。又按仙经,可以精思合作仙药者,有华山、泰山、霍山、恒山、嵩山、少室山、长山、太白山、终南山、女几山、地肺山、王屋山、抱犊山、安丘山、潜山、青城山、娥眉山、山、云台山、罗浮山、阳驾山、黄金山、鳖祖山、大小天台山、四望山、盖竹山、括苍山(1),此皆是正神在其山中,其中或有地仙之人。上皆生芝草(2),可以避大兵大难,不但于中以合药也。若有道者登之,则此山神必助之为福,药必成。若不得登此诸山者,海中大岛屿,亦可合药。若会稽之东翁洲、亶洲、纻屿(3),及徐州之莘莒洲、泰光洲、郁洲(4),皆其次也。今中国名山不可得至(5),江东名山之可得住者,有霍山,在晋安(6);长山、太白,在东阳(7);四望山、大小天台山、盖竹山、括苍山,并在会稽。”
【注释】
(1) 华山:五岳之一,世称西岳。在今陕西境内。泰山:五岳之一,世称东岳。在今山东境内。霍山:在今福建境内。另外,安徽也有霍山。恒山:五岳之一,世称北岳。在今河北境内。嵩山:五岳之一,世称中岳。在今河南境内。少室山:嵩山的主峰之一。长山:一名金华山。在今浙江境内。太白山:在今浙江境内。终南山:秦岭山峰之一,在今陕西境内。女几山:在今河南境内。地肺山:在今江苏境内。王屋山:在今河南境内。抱犊山:在今山西境内。安丘山:在今山东境内。潜山:在今安徽境内。青城山:道教十大洞天之一。在今四川境内。娥眉山:即“峨眉山”。在今四川境内。(ruí)山:当依道藏本作“绥山”。在峨眉山西南。云台山:在今四川境内。罗浮山:道教十大洞天之一。在今广东境内。阳驾山:未详。黄金山:未详。今湖北钟祥有黄金山,不知是否此山。鳖祖山:疑即“鳖子山”,在今浙江境内。大小天台山:在今浙江境内。四望山:在今浙江境内。盖竹山:在今浙江境内。括苍山:道教十大洞天之一。在今浙江境内。
(2) 芝草:即灵芝。
(3) 会(kuài)稽:在今江苏东南部及浙江西部一带。东翁洲:岛屿名。当在今浙江近海处。亶(dǎn)洲:岛屿名。当在今浙江近海处。纻(zhù)屿:岛屿名。当在今浙江近海处。
(4) 徐州:地名。在今淮北一带。莘莒洲:岛屿名。在今淮北附近。泰光洲:岛屿名。在今淮北一带。郁洲:岛屿名。在今淮北一带。
(5) 中国:中原。因为当时中原动乱,道路不通,因此葛洪说“今中国名山不可得至”。
(6) 晋安:地名。治所在今福建福州。
(7) 东阳:地名。治所在今浙江金华。
【译文】
“因此古代的那些道士,炼制仙药时,一定要进入名山,不会在一般的山里,也正是由于这些原因。另外,根据仙经的说法,可以用来精心思考和炼制仙药的名山,有华山、泰山、霍山、恒山、嵩山、少室山、长山、太白山、终南山、女几山、地肺山、王屋山、抱犊山、安丘山、潜山、青城山、峨眉山、緌山、云台山、罗浮山、阳驾山、黄金山、鳖祖山、大小天台山、四望山、盖竹山、括苍山,这些山都是正神居住的名山,山中或许有修成地仙的人。山上都生长着灵芝草,可以躲避大的战乱和灾难,不仅仅是有利于在山中炼制仙药而已。如果有道之人登上这些名山,那么这些山中神仙一定会帮助他获得福祉,仙药也一定能够炼制成功。如果不能登上这些名山,那么海中的大岛屿,也可以用来炼制仙药。比如会稽郡的东翁洲、亶洲、纻屿,以及徐州的莘莒洲、泰光洲、郁洲,都是次一等的炼丹之地。现在的中原名山无法进入了,而江东可以居住修炼的名山,有霍山,在晋安;长山、太白山,在东阳;四望山、大小天台山、盖竹山、括苍山,都在会稽。”
抱朴子曰:“予忝大臣之子孙(1),虽才不足以经国理物(2),然畴类之好(3),进趍之业(4),而所知不能远余者,多挥翮云汉、耀景辰霄者矣(5)。余所以绝庆吊于乡党、弃当世之荣华者(6),必欲远登名山,成所著子书(7),次则合神药,规长生故也(8)。俗人莫不怪予之委桑梓(9),背清涂(10),而躬耕林薮(11),手足胼胝(12),谓予有狂惑之疾也。然道与世事不并兴(13),若不废人间之务,何得修如此之志乎?见之诚了、执之必定者(14),亦何惮于毁誉,岂移于劝沮哉(15)?聊书其心,示将来之同志尚者云(16)。后有断金之徒(17),所捐弃者,亦与余之不异也。
【注释】
(1) 忝(tiǎn):谦词。辱没,有愧于。
(2) 经国理物:治理国家,处理万事。
(3) 畴类:同类。
(4) 进趍(qū):追求。趍,同“趋”。
(5) 挥翮(hé)云汉:在天上挥动着翅膀飞翔。翮,翅膀。汉,银河。耀景辰霄:在云霄中闪耀着光芒。景,日光。辰,星辰。以上两句都是比喻追求世俗的功业。
(6) 庆吊:庆贺与吊唁。代指人事应酬。乡党:乡里。
(7) 子书:指自己写作的《抱朴子》等书。古人把书籍分为经(儒家经典)、史(历史书籍)、子(诸子百家)、集(文学艺术)四大类,葛洪的著作应属子书。
(8) 规:规划,谋划。
(9) 委:放弃,离开。桑梓:故乡。桑与梓本来是古代经常栽种在住宅旁的两种树木,后来用它们代指故乡。
(10) 清涂:高远的仕途。
(11) 躬:亲自。林薮(sǒu):山林水泽之间。薮,大泽,湖泊。
(12) 胼胝(pián zhī):手脚上的老茧。
(13) 道:用作动词。修道。
(14) 了:清楚,明白。
(15) 移:改变,动摇。劝沮:鼓励与阻止。劝,鼓励。
(16) 尚:崇尚。指崇尚大道。
(17) 断金:心心相印,坚韧不拔。《易经·系辞上》:“二人同心,其利断金。”
【译文】
抱朴子说:“我愧为大臣的子孙,虽然才能不足以治理国家、处理万事,然而那些同类的好友,他们所追求的功业,他们所掌握的知识不能远远超过我的原因,是他们大多都在高高的殿堂上追求世俗的功名和利禄了。我之所以在家乡断绝一切贺喜吊丧的人事交往,抛弃现在的荣华富贵,就是一心想要远远地登上名山,完成自己所写的书籍,其次就是想炼制成仙的神药,追求长生的缘故。世俗人都责怪我离开故乡,放弃高远的仕途,而亲自跑到山林水泽之间耕作,手和脚都长满了老茧,都认为我患上了癫狂迷惑的疾病。然而修炼仙道和世俗事业不能共同兴办,如果不废弃人间的琐务,哪里能够去修炼实现如此高远的志向呢?把此事看得清清楚楚,办此事就能坚定不移,又怎么会惧怕世人的诋毁和赞誉,又哪里会因为世人的鼓励或阻止而动摇不定呢?我不过是姑且直抒胸臆,以出示给将来志同道合的崇道者而已。如果后世有与我心心相印、坚忍不拔的人,他所抛弃的,和我所抛弃的也就不会有任何差别了。
“《小神丹方》,用真丹三斤,白蜜六斤搅合,日暴煎之,令可丸。旦服如麻子许十丸(1),未一年,发白者黑,齿落者生,身体润泽。长服之,老翁成少年,长生不死矣。
【注释】
(1) 麻子:大麻的子粒。麻,大麻。
【译文】
“《小神丹方》,用真丹三斤,加上白蜜六斤搅合,每天用大火煎熬,让它可以抟成药丸。早上服食十粒如同大麻的种子大小的药丸,不到一年时间,头发白的就能够变黑,牙齿掉落的就能够重新长出,身体润泽。长久地服食,能使老翁变成少年,可以长生不死了。
“《小丹法》,丹一斤,捣筛,下淳苦酒三升(1),漆二升,凡三物合,令相得(2),微火上煎,令可丸。服如麻子三丸,日再服(3),三十日,腹中百病愈,三尸去;服之百日,肌骨强坚;千日,司命削去死籍(4),与天地相毕,日月相望(5),改形易容,变化无常,日中无影,乃别有光也。
【注释】
(1) 淳苦酒:味道醇厚的醋。一说指三年以上的醋。
(2) 相得:互相搅拌均匀。
(3) 再:两次。
(4) 司命:主管寿命的神。死籍:死亡的名单。
(5) 相望:相比。望,比较。
【译文】
“《小丹法》,用丹药一斤,捣碎筛细,放入三升淳苦酒,二升生漆,总共三种原料配合,把它们搅拌均匀,在微火上煎熬,使它可以抟成药丸。服食三粒如同大麻种子大小的药丸,每天服食两次,三十天后,体内的各种疾病就会痊愈,三尸虫就会离开;服食一百天后,身体强壮;服食一千天后,司命神就会把他从死亡的名单上删掉,他就可以与天地同寿,与日月相配,能够改换形貌,变化无常,在阳光下没有影子,另外还会发出光芒。
“《小饵黄金法》,炼金内清酒中(1),约二百过出入(2),即沸矣,握之出指间,令如泥;若不沸,及握之不出指间,即削之(3),内清酒中无数也。成,服之如弹丸一枚,亦可一丸分为小丸,服之三十日,无寒温(4),神人玉女侍之。银亦可饵之,与金同法。服此二物,能居名山石室中者,一年即轻举矣。止人间,服亦地仙,勿妄传也。
【注释】
(1) 炼金:烧炼黄金。
(2) 过:次。
(3) 削:通“销”,用火烧炼金属。
(4) 无寒温:没有寒冷温暖的感觉。即不怕寒冷和炎热。
【译文】
“《小饵黄金法》,把烧炼过的黄金放入清酒中,大约反复地放入、拿出两百次,清酒就沸腾了,用手握着清酒让它从手指缝间挤出,如同稀泥一样;如果清酒不沸腾,或者手握着时不能从手指缝间挤出,就再次烧炼黄金,放入清酒之中而不计反复放入、拿出的次数。配制成功后,服食一粒如同弹丸大小的丹药,也可以把一粒大药丸分为若干小药丸,服食三十天,就不再惧怕寒冷和炎热,还有神人、仙女来侍奉。白银也可以服食,和服食黄金的方法相同。服食这两种药物后,能够居住在名山的石室之中的人,只要一年时间就能够轻身飞升天庭了。想留在人间的,服食后也能成为地仙,但不要轻易地传授这种方法。
“《两仪子饵黄金法》,猪负革脂三斤,淳苦酒一升,取黄金五两,置器中,煎之土炉,以金置脂中,百入百出,苦酒亦尔。食一斤,寿蔽天地(1);食半斤,寿二千岁;五两,寿千二百岁。无多少,便可饵之。当以王相日作,服之神良(2)。勿传非人(3),传示非人,令药不成不神。欲食去尸药(4),当服丹砂也。”
【注释】
(1) 蔽:遮盖。这里指超过。
(2) 神良:效果极为神奇良好。
(3) 非人:不适当的人。
(4) 尸:三尸。道教认为人身内有三种作祟的神,分别居于上、中、下三丹田内,称上尸、中尸、下尸。每逢庚申的日子,就向天帝报告人们的罪过。学仙之士必须除去三尸,才能升仙。
【译文】
“《两仪子饵黄金法》,用猪的皮下脂肪三斤,淳苦酒一升,再拿五两黄金,放入器皿中,在土炉子上烧炼,然后再取出黄金放入脂肪中,这样放入、取出各一百次,在淳苦酒中放入、取出也是如此。服食一斤这样的丹药,寿命能够超过天地;服食半斤,寿命能够长达二千岁;服食五两,寿命能够长达一千二百岁。无论多少,都可以服食。应当在吉日里制作这种丹药,服食后效果神奇良好。只是这种方法不要传授给不适当的人,如果传授给不适当的人,就会使丹药炼制不成功,也没有神效。如果想要服食驱除三尸虫的药物,就应该服食丹砂。”