任命

字数:3495

【原文】

抱朴子曰:余之友人有居泠先生者,恬愉静素,形神相忘,外不饰惊愚之容,内不寄有容之心,游精坟诰,乐以忘忧。昼竞羲和之末景,夕照望舒之余耀,道靡远而不究,言无微而不研。然车迹不轫权右之国,尺牍不经贵势之庭。是以名不出蓬户,身不离畎亩。

【译文】

抱朴子说:我的朋友中,有一位称作居泠先生的,心神安适愉悦平静素淡,精神超脱于形骸,外表没有令愚俗者震惊的祥子,内心也不存在有所作为的想法,精神遨游于古代典籍,快乐并忘掉了忧愁。白天要争抢太阳的最后一点光线,晚上还要用月亮的余光照明。道术无深不究,学说无隐不求。但是车子不在掌权者的大门口停驻,书信也不经过有势力人家的院子。因此名字不出自家的蓬草之门,身子不离开田地。

【原文】

于是翼亮大夫候而难之曰:余闻渊蟠起则玄云赴,道化雨沾则逸才奋。故康衢有角歌之音,鼎俎发凌风之迹。沽之则收不赀之贾,踊之则超在天之举。耀逸景于旸谷,播大明乎九垓。勋荫当世,声扬罔极。故寻仞之途甚近而弗往者,虽追风之脚不能到也;楹棁之下至卑而不动者,虽鸿鶤之翅未之及也。况乎寝足于大荒之表,敛羽于幽梧之枝,安得效迅以寻景,振轻乎苍霄哉?

【译文】

于是翼亮大夫等候并且责难他说:我听说渊中的蟠龙飞起浓云就会跟随,道德教化普施隐逸的贤才就会出仕为官。因此大路上就有扣角而歌求取官职的声音,背负鼎俎干仕者也显现出乘风而上的痕迹。出卖就能收到无法计算的价钱,跳跃一下就能超过飞举上天的人。在太阳升起的旸谷放射亮光,在普天之下播洒光明。功勋使当世人得到裨益,声名的传播却是没有尽头。因此几尺长的路虽然很近,但如果不走,即使是追风宝马的快腿也走不到;房柱之下的高度虽然很低,但如果不飞,即使是大雁仙鹤的翅膀也飞不到。更何况驻足在遥乱的荒野,敛翅于幽静的梧桐枝头,怎么能够放开速度去追逐影子,抖开翅膀飞上苍天呢?

【原文】

年期奄冉而不久,托世飘迅而不再,智者履霜则知坚冰之必至,处始则悟生物之有终。六龙促轨于大浑,华颠倏忽而告暮,古人所以映顺流而顾叹,眄过隙而兴悲矣。

【译文】

光阴荏苒再但并不长久,人生在世飘忽而过没有下回,聪明的人踏霜就能知道结冰的严冬必然到来,身处开头就知道有生命的东西总有终了。太阳在天空中经过是短促的,白发一下子就会告诉你老年的到来。这就是古人之所以面对流逝的大河发出感叹,看见过隙的白驹就引起悲伤。

【原文】

先生资命世之逸量,含英伟以邈俗,锐翰汪濊以波涌,六奇抑郁而渊稸;然不能凌扶摇以高竦,扬清耀于九玄,器不陈于瑚簋之末,体不免于负薪之劳,犹奏和音于聋俗之地,鬻章甫于被发之域。徒忘寤于翰林,锐意以穷神,崇琬琰于怀抱之内,吐琳琅于毛墨之端,躬困屡空之俭,神劳坚高之间,譬若埋尺璧于重壤之下,封文锦于沓匮之中,终无交易之富,孰赏堙翳之珍哉?

【译文】

先生具备闻名于世的非凡本领,胸含超越凡俗的英气伟才;文笔精粹犹如波涛汹涌的江河,内心深怀出奇制胜的策略;但是不能乘大风而高飞,在高空中发出光辉。不能跻身于治国安邦的朝臣行列之尾,自己也不能避免背负柴薪的辛劳,就像在聋人的地方演奏和谐的音乐,在披发蛮荒地域卖礼帽。一心沉浸在文苑之中而不省悟,刻意追求而穷尽精神,在内心中累积美玉般的情操学问,在笔端写下宝石般的好文章,自己却困厄于经常的贫穷之中,心神在艰深的学问里劳顿,就像把盈尺的玉璧埋在深深的土壤里,把花纹华丽的锦缎封存在多层的柜子里,最终也不能与人交换而致富,又有谁能赏识您隐藏着的珍宝呢?

【原文】

夫龙骥维絷,则无以别乎蹇驴;赤刀韬锋,则曷用异于铅刃。鳣鲔不居牛迹,大鹏不滞蒿林。愿先生委龙蛇之穴,升利见之途,释户庭之独洁,览二鼠而远寤,越穷谷以登高,袭丹藻以改素,竞惊飚于清晨,不盘旋以错度,收名器于崇高,响锺鼎之庆祚。柏成一介之夫,辨薇可足多慕乎?

【译文】

骏马被绳子拴住,那么就没办法和瘸驴相区别;宝刀插在刀鞘里,那么凭什么来和铅刀相分开呢?鲟鱼不会停留在牛的蹄印里,大鹏不会停滞在蓬蒿丛中。希望先生离开您隐居的地方,登上面见君主的道路;放弃家门以内的个人的高洁,看到两种老鼠就应有深刻的领悟,跳出无路的山谷而登上乔木,用红色的花纹改变素白的颜色,要早早吹起惊人的狂飙,不要徘徊犹豫错过时机,要以高尚的地位求取富贵,振响吉庆福祚的大钟。伯夷不过是草芥之人,其采薇又有什么值得过多地敬慕呢?

【原文】

居泠先生应曰:盖闻灵机冥缅,混芒眇昧,祸福交错乎倚伏之间,兴亡缠绵乎盈虚之会;迅游者不能脱逐身之景,乐成者不能免理致之败;匡流末者,未若挺治乎无兆之中;整已然者,不逮反本乎玄朴之外。是以觉蠖者,甘屈以保伸;识通塞者,不惨悦于否泰。

【译文】

居泠先生回答说:我听说上天的意志幽暗而遥远,广大无边的宇庙深微难测,祸福相互依存相互转化,兴盛与灭亡存在于盈满与虚空的发展变化之中。跑得再快的人也脱不开追逐自身的影子,快乐于成功者不能避免义理情致的衰败;匡正衰微末世,不如在未有衰微先兆时进行大胆的治理;整治既成的衰败之局,不如返回到纯真朴实的时代之前。因此看到尺蠖受到启发的人,甘心受屈以保证将来能有所伸展;懂得通达与阻塞道理的人,不因运气的好坏而伤悲或愉快。

【原文】

且夫洪陶范物,大象流形,躁静异尚,翔沈舛情。金宝其重,羽矜其轻。笃隘者执束于滓涅达妙者逍遥于玄清。潢洿纳行潦而潘溢,渤澥吞百川而不盈。鲉虾踊悦于泥泞,赤螭凌厉乎高冥。嚼香饵者,快嗜欲而赴死;味虚淡者,含天和而趋生;识机神者,瞻无兆而弗惑;暗休咎者,触强弩而不惊。各附攸好,安肯改营?

【译文】

况且大自然创造万物,上天令万物流布成形,急躁与安静的崇尚不同,飞动与沉着的性情各异。金属重视它的沉重,羽毛自负它的轻飘。过于浅隘者会被束缚在沉滓污泥当中,通达深微的人会在天空中无拘无束。池塘受纳沟中的流水就会溢出,渤海吞入了很多条大河却还不满。小鱼和小虾在泥泞中跳跃并且很喜悦,而赤龙却要飞升到天空中去。咀嚼香饵的,快意于一时的口欲而走向死亡;体味清虚寡淡的,腹含自然和顺之气而永葆生存。懂得机微玄妙的,没有看到先兆也不会惶惑;昏昧于吉祥凶险的,触动了硬弩也不知吃惊。各自趋附于所好,怎么肯改变谋求呢?

【原文】

吾闻五玉不能自剖于嵩岫,腾蛇不能无雾而电征,龙渊不能勿操而断犀兕,景锺不能莫扣而扬洪声。金芝须商风而激耀,仓庚俟烟火日皿而修鸣,骐騄不苟驰以赴险,君子不诡遇以毁名。运屯则沈沦于勿用,时行则高竦乎天庭。士以自炫为不高,女以自媒为不贞。何必委洗耳之峻标,效负俎之干荣哉?

【译文】

我听说五种美玉不能自己从嵩山洞穴中剖开石头出来,会飞的腾蛇不能没有云雾而像闪电一样迅疾远行,龙渊宝剑不能没人拿着就斩断犀牛,大钟不能没人击撞而发出洪亮的声音。金色灵芝等待秋风而闪烁它的光芒,黄莺等待弥漫的云雾而发出长鸣;骏马不随便奔跑而走入险境,君子不胡乱猎取名誉地位而毁掉名声。运气不顺,就隐伏而不要有所作为;时来运转,就可以谏身于朝廷出仕为官。士人以自我炫耀为不高尚,女子以为自己作媒为不贞洁。为什么一定要抛开许由洗耳的高尚风格,而效法伊尹背负砧板去求取荣耀呢?

【原文】

夫其穷也,则有虞婆娑而陶钓,尚父见逐于愚妪,范生来辱于溺篑,弘式匿奇于耕牧;及其达也,则淮阴投竿而称孤,文种解尸彳乔而纡青,傅说释筑而论道,管子脱桎为上卿。盖君子藏器以有待也,稸德以有为也,非其时不见也,非其君不事也,穷达任所值,出处无所系。其静也,则为逸民之宗;其动也,则为元凯之表。或运思于立言,或铭勋乎国器。殊途同归,其致一焉。

【译文】

在他们困顿的时候,虞舜曾闲散而快乐地制陶垂钓,吕尚曾被愚蠢的老妇人驱赶,范雎曾受到用席裹着扔到厕所并有人向他身上撒尿的侮辱,公孙弘和卜式曾过耕牧的生活隐匿自己的才能;到他们得志的时候,韩信扔开钓竿被立为王,文种脱掉草鞋位列卿相,傅说抛掉木杵而论述治国之道,管仲解除了桎梏成为上卿。大体说来君子身怀才能是要有所等待的,积蓄德行是会有所作为的,但不是恰当的时候不显现,不是知遇的国君不奉事,困厄还是得志任凭所遇,不论出仕还是隐居都不要记挂于心。隐居静处,就要做隐逸者的榜样;出仕做官,就要做八元八凯那样的表率。有的把神思用于著书立说,有的功勋铸刻于国家的宝器。不同的道路有相同的归处,所达到的结果是一样的。

【原文】

士能为可贵之行,而不能使俗必贵之也;能为可用之才,而不能使世必用之也。被褐茹草罝兔,则心欢意得,如将终身,服冕乘轺,兼朱重紫,则若固有之。常如布衣,此至人之用怀也。

【译文】

士人能够做出值得重视的行为,但不能让世俗一定重视他;能够成为有用的人才,但不能让社会一定使用他。身披褐衣,口嚼粗食,垂线钓鱼,张网捕兔,也心情愉快,洋洋自得,就像将终身如此;戴礼帽乘轺车,做朱衣紫绶的高官,就像是当然应该这样,一直像个普通百姓一样。这是最高境界的人的胸怀。

【原文】

若席上之珍不积,环堵之操不粹者,予之罪也。知之者希,名位不臻,以玉为石,谓凤曰鷃者,非余罪也。夫汲汲于见知,悒悒于否滞者,裳民之情也;浩然而养气,淡尔而靡欲者,无闷之志也。时至道行,器大者不悦;天地之间,知命者不忧。若乃徇万金之货,以索百十之售,多失骨干毛,我则未暇矣。

【译文】

如果我的才学积聚得不够,个人的节操不够纯粹,这是我的罪过;知道我的人少,名誉地位不高,把美玉当作石头,把凤凰当作鹦雀,就不是我的罪过。急切地想被人了解,对运气不佳郁郁不乐,这是普通百姓的情感;以宽广坦荡的态度培养正气,淡泊而无个人欲望,这是没有苦闷者的思想境界。时运到来且正道得以行世,才能大的人也不会高兴;身处天地之间,了解命运的人是没有忧虑的。至于说拿着价值万金的货物到处展示,以求卖几百几千的价钱,使个人付出巨大代价,我可是没有闲功夫。


擢才名实