“我们曾经同在一块儿长大”

字数:732

……

我们[1]曾经同在一块儿长大,

从小时候就相亲相爱,

我们的妈妈望着我们说道,

让他们将来什么时候就成亲吧。

可是他们没有料想到。老年人很早过世,[2]

而我们小时候就分散开,

从此就再没有见过面。

我在自由时和奴役中到处奔波。

差不多老年时我才又回到了家乡,[3]

当年那个愉快的村庄,

现在,在我的这个老头儿看起来,

是那样阴暗,无声无息,

正像我现在衰老了一样。

看来(我这样觉得),

这个贫穷的村庄,

既没有发展,也没有衰败,

一切都还像往常一样。

无论是峡谷、田野、白杨,

还有那棵柳树,

弯着身子在水井上面,

好像在遥远的奴役中,

心里有说不尽的悲伤。

那池塘、堤坝,还有那座风车,

在树林后面摇晃着翅膀。

那棵绿色的橡树,像一个哥萨克

从树林里走到山坡下面来游逛;

山坡上有个阴暗的花园,

在花园的阴凉的地方,

我的祖辈们像长眠在天堂。

那些橡木的十字架东倒西歪,

本板上面的题词也早已模糊不清……

不管是木板,不管是题词,

早被沙特恩神[4]摩擦光……

就让我们的祖辈们

和那些圣者们永远长眠吧……

我轻轻地问我的弟弟:

“那个奥克珊诺奇卡[5]还活着吗?”

“哪一个?”“就是那个小小的、鬈发的,

曾经同我们在一块儿玩耍的。

兄弟们,你为什么有些悲伤?”

“我并不悲伤。这个奥克珊诺奇卡,

跟着士兵们出征去啦,从此不知去向。

对,这样过了一年,不知为什么她又回来啦,

她带了一个私生子回来啦,

头发已经被剪掉啦。

有时候,她夜里坐在篱笆旁,

像个杜鹃鸟儿在啼叫;

或者就悄悄地歌唱,

或者就编着自己的辫发。

后来她又走啦,

谁也不知道她去到什么地方,

听说她发了疯,到处在游荡。

可是她曾经是个那样的姑娘,

漂亮得像个女皇!

上帝没有把幸福赐给她啊……”

也许,赐给了她,但是被窃取了,

他们欺骗了神圣的上帝的愿望。

一八四九年上半年于科斯-阿拉尔岛


[1] 我们,指诗人和他的童年女友奥克珊娜·科瓦连科。

[2] 谢甫琴科的母亲在1823年8月20日去世,父亲在1825年3月21日去世,科瓦连科的父亲在1831年3月22日去世,母亲在1832年1月16日去世。

[3] 指诗人在离别家乡14年后于1843年9月重访故乡基里洛夫卡村。

[4] 沙特恩神,古罗马神话中的农神。

[5] 奥克珊诺奇卡,奥克珊娜的爱称。


“那黄金般的、宝贵的”“一切都准备就绪!扬帆启航”