“妈妈没有为我祈祷”

字数:557

“妈妈没有为我祈祷”[1]

妈妈没有为我祈祷,

也没有为我顶礼膜拜;

她就这样用襁褓

把我包了起来,

她这样唱道:“愿他长大,

愿他身体健壮!”

于是我长大了,谢天谢地,

并没有出人头地。

宁可不要把我生下来,

或者就把我淹死,

总比在囚禁中

咒骂上帝要好得多。

我向上帝恳求得很少,

并不算多。我只要一间茅舍,

在树林里有一间小茅舍,

紧靠着它有两棵白杨树,

此外还有我那可怜的

我的奥克珊娜;

我和她两个人从山顶上

眺望着辽阔的第聂伯河,那些山谷,

还有金黄色的田地,

还有高耸的荒冢古墓;

我们看着想着和猜测着:

人们什么时候在开掘这些荒冢古墓?

人们把谁在里面埋葬?

我们要一起低声地

唱着那忧郁、古老的歌,

歌唱那勇士的黑特曼[2],

他怎样在火上被波兰人活活烧死。

然后我们走下山坡,

在第聂伯河上,在阴暗的树林里散步,

那时候天还没有黑,

那时候上帝保佑的世界还没有进入梦乡,

那时候月亮还没有随着黄昏星,

出现在山岗上,

那时候雾气还没有在田野里弥漫。

我们看着,我们祈祷着,

然后我们走回自己的茅舍吃晚饭。

我们唯一的上帝啊,

你在自己的天堂里给了地主们果园,

你给了他们高楼大厦,

贪心和肥胖的太太们,

在你的天堂里随地吐痰,

而不让我们从可怜的茅舍里

向外面张望。

直到目前为止,我只请求在天堂里

有一所小小的茅舍,

让我好死在第聂伯河上,

哪怕是在一个小小的山岗上。

一八五〇年上半年于奥伦堡


[1] 这首诗1860年发表在《茅舍》文艺丛刊上,题目由编辑库利什改为《小茅舍》,附注“写在黑海上”。最后11行诗被审查者删去。

[2] 指谢维宁·纳利瓦伊科,参看本书第66页注②。


“我们唱完了歌,大家就各自分散开”“要是你们能知道,公子哥儿们”