207—210.译自彼特拉克

字数:173

一、“咸涩的泪水令河水肿胀……”(1)

Valle che de'lamenti miel se'piena...

Petrarca(2)

咸涩的泪水令河水肿胀,

林中的鸟儿像是有话要说,

灵敏的动物和无言的鱼儿,

被夹在青青的两岸之间:

充满了盟誓和细语的幽谷,

麻雀啁啾的弯弯曲曲小径,

爱的力量使巨块变得坚硬,

陡峭的山坡上大地的裂痕:

不可动摇者在原地摇摇欲坠,

我也是……仿佛在花岗岩内部

在以往欢乐的巢穴,哀伤长成颗粒;

我把身体留在地穴的床铺上,

然后去追寻美的踪迹,追寻

换毛后的鹰(3)一样消失的名誉。

1933年12月—1934年1月


206.“仿佛溪水从高山峡谷……”207—210.译自彼特拉克