- 译本 >
- 曼德尔施塔姆诗歌全集 - 郑体武 >
- 新诗
207—210.译自彼特拉克
字数:348
四、“我的时光悄然飞逝——好似麋鹿……”(8)
I di miei più leggier che nessun cervo...
Petrarca(9)
我的时光悄然飞逝——好似麋鹿
歪歪斜斜地奔跑。幸福的期限
比一次眨眼还短暂。拼尽全力
得到的不过是一把享乐的灰烬。
拜那些傲慢的诱惑所赐,
心在谦卑的夜的墓穴里宿营,
蜷缩着贴紧无骨的土地。寻找
熟悉的交汇,甜蜜的纠缠。
可那些在地下勉强维系的东西,——
如今冲向高处,进入蓝天的怀抱,
按常理,可以迷惑你,伤害你。
我皱起眉头,在心中揣摩,——
多美啊——尾随着怎样的人群——
在那里翻卷着轻盈褶皱的暴风雨……
1934年1月4日—8日;1935年6月
(1) 译自《为劳拉小姐之死而作》组诗第291首十四行诗。
(2) 意大利语:幽谷,充满了我的怨诉……彼特拉克
(3) 此处意为鹰换毛,成熟的标志。
(4) 译自《为劳拉小姐之死而作》组诗第311首十四行诗。
(5) 意大利语:那只夜莺,那么柔情地哀悼着……彼特拉克
(6) 译自《为劳拉小姐之生而作》组诗第164首。
(7) 意大利语:当天空,还有大地和风静默无声……彼特拉克
(8) 译自《为劳拉小姐之死而作》组诗第299首十四行诗。
(9) 意大利语:我的日子比任何一头小鹿都轻松……彼特拉克