207—210.译自彼特拉克

字数:348

四、“我的时光悄然飞逝——好似麋鹿……”(8)

I di miei più leggier che nessun cervo...

Petrarca(9)

我的时光悄然飞逝——好似麋鹿

歪歪斜斜地奔跑。幸福的期限

比一次眨眼还短暂。拼尽全力

得到的不过是一把享乐的灰烬。

拜那些傲慢的诱惑所赐,

心在谦卑的夜的墓穴里宿营,

蜷缩着贴紧无骨的土地。寻找

熟悉的交汇,甜蜜的纠缠。

可那些在地下勉强维系的东西,——

如今冲向高处,进入蓝天的怀抱,

按常理,可以迷惑你,伤害你。

我皱起眉头,在心中揣摩,——

多美啊——尾随着怎样的人群——

在那里翻卷着轻盈褶皱的暴风雨……

1934年1月4日—8日;1935年6月


(1) 译自《为劳拉小姐之死而作》组诗第291首十四行诗。

(2) 意大利语:幽谷,充满了我的怨诉……彼特拉克

(3) 此处意为鹰换毛,成熟的标志。

(4) 译自《为劳拉小姐之死而作》组诗第311首十四行诗。

(5) 意大利语:那只夜莺,那么柔情地哀悼着……彼特拉克

(6) 译自《为劳拉小姐之生而作》组诗第164首。

(7) 意大利语:当天空,还有大地和风静默无声……彼特拉克

(8) 译自《为劳拉小姐之死而作》组诗第299首十四行诗。

(9) 意大利语:我的日子比任何一头小鹿都轻松……彼特拉克


207—210.译自彼特拉克211.“湛蓝的眸子和滚烫的额骨……”