- 译本 >
- 曼德尔施塔姆诗歌全集 - 郑体武 >
- 沃罗涅日笔记
231.“可否赞美一个已故的女人……”
字数:275
可否赞美一个已故的女人(1)?
她离群索居且未丧失活力——
她偏爱异地的权力将她
带向一个暴虐的热坟地……
眉毛浑圆的坚强的燕子们
纷纷从棺椁中朝我飞来,
说:他们厌倦了总是躺在
斯德哥尔摩(2)冰冷的卧榻上。
你的家族为曾祖父的小提琴自豪(3),
琴颈使你的家族变得美好,
你咧开通红的嘴巴笑着,
以意大利的娇嗔,俄罗斯的纯真……
我珍视你沉甸甸的记忆,
野树苗、玩具熊、迷娘(4),
但风车的轮子在雪中冬眠,
邮递员的号角已经冻结。
1935年6月3日
(1) 本诗系为纪念奥尔加·瓦克谢尔之死而作。
(2) 此系诗人发挥,瓦克谢尔实际葬于挪威奥斯陆。
(3) 瓦克谢尔曾祖父拥有意大利小提琴制作名家马志尼的一把小提琴。
(4) 法语字面意思是“小的”、“最年轻的”,此处指歌德长篇小说《威廉·迈斯特的求学时代》的女主人公。