233.“仿佛成群结队的茨冈人……”

字数:395

仿佛成群结队的茨冈人

追随着手指修长的帕格尼尼(1)——

有人打喷嚏——捷克人,有人跳波兰舞,

还有人唱着切姆丘拉(2)。

一个小姑娘,爱出风头,表情倨傲,

她的音域像叶尼塞河一样宽广,

用你的表演抚慰我吧——

在你的头上,波兰女子,

是马丽娜·穆尼舍克(3)卷发的山丘,

你的琴弓疑神疑鬼,女小提琴家。

用灰杂色的肖邦(4)安慰我吧,

用严肃的勃拉姆斯(5),不,别急——

用强大而又荒芜的巴黎,

用面粉和汗水的狂欢

或青年维也纳的家酿啤酒(6)——

活泼顽皮的维也纳,穿着乐队指挥服,

披着多瑙河璀璨的烟花,

欢蹦跳跃的维也纳,像倒酒一样,

将华尔兹舞曲从棺材倒进摇篮。

尽情演奏吧,哪怕主动脉迸裂,

将小猫的脑袋瓜衔在嘴里!

从前有三个鬼,如今你是第四个,

最后一个,正值花季的奇鬼!

1935年4月5日—18日


(1) 尼科洛·帕格尼尼(1782—1840),意大利小提琴家、作曲家。

(2) 又作丘姆丘拉,丘腊拉,一种民间短歌形式的副歌,在二十年代甚为流行。

(3) 马丽娜·穆尼舍克(1588—1634),波兰大封建主的女儿,伪德米特里一世的妻子,也是进军俄国的鼓动者。

(4) 肖邦(1810—1849),波兰作曲家、钢琴家。

(5) 勃拉姆斯(1833—1897),德国作曲家。

(6) 指舒曼的《维也纳狂欢节》,也有可能指舒伯特的《维也纳华尔兹》。


232.“以撒大教堂在死睫毛上冻僵……”234.“波涛汹涌,后浪折断前浪的脊椎骨……”