一一七 卷二六二
《長鬚僧》(出《王氏見聞》)曰:“落髮除煩惱,留鬚表丈夫。”按明陸粲《庚巳編》卷七載僧時蔚自贊、郎瑛《七修類稿》卷四七、吴肅公《明語林》卷二記來復見心答明太祖語大同;《西洋記通俗演義》第四、第五回金碧峯亦云然,并引“漢末美髯公”、“唐初虬鬚客”爲比。《水滸》第四回魯達受戒時,不願剃鬚,曰:“留下這些兒還洒家也好!”,即“留鬚表丈夫”也。
《昭應書生》(出《因話録》)奔馳入京,曰:“將應‘不求聞達科。’”按《老學菴筆記》卷九記天聖中置“高蹈邱園科”,許人於所在地“投狀求試,時以爲笑”,即引此事連類。
《不識鏡》(出《笑林》)夫持鏡歸,妻引自照,驚告母曰:“某郎又索一婦歸也!”母亦照曰:“又領親家母來也!”按俞樾《俞樓雜纂·一笑》有“漁婦不蓄鏡”一則,全襲此。敦煌卷子本侯白《啓顔録·昏忘門》載鄠縣董子尚村人買奴,入市覩鏡中己影,誤爲少壯奴,買鏡歸;父視鏡,怒子買老奴;母抱小女觀之,詫“買得子母兩婢”;召師婆禳之,懸鏡落地分兩片,師婆拾取,驚覩兩婆云云;則踵事而增華矣。竊疑濫觴於《雜譬喻經》卷下之二九,有長者命婦取蒲桃酒來共飲,婦往開甕,“自見身影在甕中,謂更有女人”,大恚,夫自往視,“見己身影,逆恚其婦,謂藏男子”,互諍相毆。《維摩詰所説經·觀衆生品》第七“菩薩云何觀於衆生”句下,鳩摩羅什附註:“如一癡人行路,遇見遺匣,匣中有大鏡,開匣視鏡,自見其影,謂是匣主,稽首歸謝,捨之而走”;用意同此。《青瑣高議》前集卷三《高言》在胡地時,“或臨野水,自見其形,不覺驚走,[以]爲鬼出於水中,枯黑不類可知也!”,亦可參觀。蓋均認我爲人也。
【增訂三】陳繼儒《晚香堂小品》卷五《贈楊姬》:“少婦顔如花,妬心無乃競!忽覩鏡中人,撲碎妝臺鏡。”機杼與《雜譬喻經》、《啓顔録》等所載事同。鳩摩羅什附註即《百喻經》卷二《寶篋鏡喻》。
釋典另有喻認人爲我者,相反相成。《大莊嚴論經》卷一五之八一略謂一長者婦爲姑所嗔,走入林中,上樹自隱,樹下有池,婦影現水;時有婢使擔甕取水,覩水中影,以“爲是己有”,作如是言:“我今面貌端正如此!何故爲他持甕取水?”即打甕破;西方童話言黑婢(una schiava nera)取水,水邊樹上有美女影落水中,婢覩影大詫,自歎曰:“蘿茜何太薄命乎!美貌如此而爲主婦行汲乎!而安之若素乎?”(Quale vedere,Lucia sfortunata,ti cosìbella stare,e patruna mandare acqua a pigliare;e mi sta cosa tollerare,o Lucia sfortunata!),因打桶破。誤認人爲己,誤認己爲人,其苦不自知一也。但丁論水鑑,嘗謂誤以影爲形與誤以形爲影,兩者同病(tali vid’io più facce a parlar pronte,/perch’io dentro all’error contrario corsi/a quel ch’accese amor tra l’uomo e il fonte)。竊謂鏡花水月喻真幻,已屬常談,鏡妻水婢喻人我,亦殊親切有味。古希臘傳説美少年映水覩容,不省即己,愛慕勿釋,赴水求歡,乃至溺死,化爲水仙花;自愛成痼,如患心疾者,世即以此名其症(narcissism)。水仙花亦由無自知之明,然愛悦而不猜嫌,於《雜譬喻經》、《笑林》所嘲外,又闢一境。張華《博物志》卷二言山雞“自愛其毛,終日映水,目眩則溺水”;劉敬叔《異苑》卷三則言山雞“鑑形而舞,不知止,遂乏死。”脱山雞顧影而不知爲己,單情欲雙,故鳴舞以媚誘之,則事與希臘傳説相類,“水仙花症”不妨改稱“山雞症”。脱山雞識影之即己而自賞孤芳,若崔國輔《麗人曲》:“紅顔稱絶代,欲並真無侣,獨有鏡中人,由來自相許”,或《虞初新志·小青傳》載焚餘詩:“瘦影自臨秋水照,卿須憐我我憐卿”,則正因自知進而自醉,我執我慢,不知有人,實復苦不自知也。
【增訂二】《宗鏡録》卷六六:“又如惡狗臨井,自吠其影;水中無狗,而有其相,而生惡心,投井而死。”與山雞事相待相成。自愛症(narcissism)可名“山雞對鏡病”,而自仇症(nem- esism)亦不妨名“惡狗臨井病”也。
【增訂三】《宗鏡録》惡狗自吠其影之喻實出《大智度論》卷八九《釋善達品》第七九。
釋典另一鏡喻見《楞嚴經》卷四:“室羅達城演若達多忽於晨朝以鏡照面,愛鏡中頭,眉目可見,嗔責己頭,不見面目,以爲魑魅,無狀狂走”;愛己之影乃至憎己之形,分兩截而進一解,仍苦於不自知而已。余所見漢、唐鏡皆銅鑄,《廣記》卷一六六《楊素》記破鏡爲兩半,非有削金鐵如泥之利器不辦,已大非易事,《啓顔録》言壁上鏡墮地分二片,更難想象;舊藏古鏡十數枚,嘗戲一一擲諸地,了無損裂。疑冰莫涣,當見博古或博物者而叩之。馮小青“瘦影”兩句,當時傳誦,張大復《梅花草堂筆談》卷一二即歎:“如此流利,從何摸捉!”,後來《紅樓夢》第八九回稱引之以傷黛玉。明季艷説小青,作傳者重疊,乃至演爲話本,譜入院本,幾成“佳人薄命”之樣本,李雯《蓼齋集》卷一八《彷彿行·序》論其事所謂:“昔之所哭,今已爲歌。”及夫《紅樓夢》大行,黛玉不啻代興,青讓於黛,雙木起而二馬廢矣。歐洲十九世紀末詩文中有“脆弱女郎”一類型,具才與貌而善病短命;采風論世,頗可參驗異同焉。
【增訂四】十九世紀初法國浪漫主義以婦女瘦弱爲美,有如《紅樓夢》寫黛玉所謂“嬌襲一身之病”者。聖佩韋記生理學家觀風辨俗云:“嬌弱婦女已奪豐艷婦女之席;動止懈惰,容顔蒼白,聱價愈高”(Un observateur physiologiste l’a dit: C’est l’avènement de la femme frêle,à qui un ton de lan-gueur et de pâleur donne plus de prix:elle a remplacé la femme opulente. -Sainte-Beuve:“Madame Sophie Gay”,Causeries du lundi,Gamier,Vol. VI,p. 79)。維尼日記言一婦爲己所酷愛,美中不足者,伊人生平無病;婦女有疾痛,則己覺其饒風韻、增姿媚(...il y a telle femme que j’ai bien aimée,à qui je ne trouvais qu’une imperfection,c’ était de ne jamais être malade. La souffrance dans les femmes est pour moi une grâce et un charme de plus. -Alfred de Vigny,Le Journal d’un poète,inOeuvres complètes,Bib. de la Pléiade,Vol. II,p. 1353)。此兩名家所言,大類爲吾國馮小青“瘦影”、林黛玉“病三分”而發;龔自珍《寱詞》之“玉樹堅牢不病身,恥爲嬌喘與輕顰”,則掃而空之矣。
Il Pentamerone,V. 9,op.cit.,528-9.
Paradiso,III,16-8.
Cf. Hebbel:“Das Kind am Brunnen”:“Das Kindlein Winkt,der Schatten geschwind/Winkt aus der Tiefe ihm wieder. /Herauf!Herauf!so meint’s das Kind;/ Der Schatten:Hernieder!Hernieder!”(Werke,hrsg. T. Poppe,I,51).
Cf. Marino,L’Adone,V. 26:“Egliamante,egliamato,orgella,or bolle,/ fatto è strale e bersaglio,arco ed arclero”;A. Muscettola:“Narciso”:“me con me stesso implago,e’l desir mio/me di me stesso innamorato or rende. / ... / io che l’offeso son,so chi m’offende”(Marino e i Marinisti,Ricciardi,76,1001).
Ariane Thomalia,Die“Femme Fragile”:ein literarischer Fauentypus der Jahrhundertwende,1972.