一九六 卷四五九

字数:1585

《番禺書生》(出《聞奇録》)。按後世筆記中多襲述之,如何薳《春渚紀聞》卷一〇《草制汞鐵皆成庚》記僧法堅言歙客事、袁枚《新齊諧》卷二一《蛇含草消木化金》記張姓事。“及撤被視之,唯殘枯骸,餘化爲水矣”;宋以來必曰:“唯餘枯骸,他化爲水。”“殘”字倘意謂賸、餘,唐後常祇作形容詞用,又僅限於 “殘兵”、“殘食”、“殘骸”、“殘年”之類,未嘗泛施,復少作動詞用者。前此則不然。如北魏譯《賢愚經·須達起精舍品》第四一記布金事:“八十頃中,須臾欲滿,殘有少地”,即“餘有少地”;敦煌《降魔變文》亦作:“須臾向周,餘殘數步已來,大段欲遍。……須達布金欲了,殘功計數非多。”杜審言《經行嵐州》:“往來花不發,新舊雪仍殘”,即“仍餘”,猶杜甫《老病》:“藥殘他日裏,花發去年叢”,以“發”對“殘”。錢起《太子李舍人城東别業與二三文友逃暑》:“鳥道掛疏雨,人家殘夕陽”;宋後則當曰:“人家銜夕陽”,蓋衹言“殘陽”或“夕陽”,視錢詩屬詞爲如塗塗附矣。白居易詩用“殘”字最多,殊耐尋味。《睡覺》:“老眠早覺常殘夜,病力先衰不待年”,《庾樓曉望》:“子城陰處猶殘雪,衙鼓聲前未有塵”;“殘雪”、“殘夜”之“殘”均動詞而非形容詞,故“有”、“待”作對,銖𨨄悉稱。《上陽白髮人》:“同時采擇百餘人,零落年深殘此身”,《同崔十八寄元浙東王陝州》:“惆悵八科殘四在,兩人榮鬧兩人閒”,《醉中留别楊六兄弟》:“别後何人堪共醉,猶殘十日好風光”;正如杜甫《洗兵馬》:“衹殘鄴城不日得”或《秦州雜詩》:“仍殘老驌驦”,嚴維《書情上李蘇州》:“東土苗人尚有殘”,“餘”之義甚明。《衰荷》:“白露凋花花不殘”,《惜牡丹》之一:“晚來惟有兩枝殘”,苟出唐後人筆下,意適相反,非謂“花無餘”、“惟餘兩枝”,而謂“花無損”、“惟損兩枝”;亦猶杜甫《三絶句》:“二十一家同入蜀,唯殘一人出駱谷”,《敦煌掇瑣》之二《燕子賦》:“渾家不殘”,又一一《舜子至孝變文》:“渾家不殘性命”,若無上下文,後世將解爲死者僅一人而餘皆生還,全家無恙、闔門得保生命。字義稍變,古今詞旨遂爾懸殊。《全唐文》卷三四五顔真卿《修造紫陽觀敕牒》:“迴殘錢二百四貫二百八十五文,又有迴殘銀一百兩”;“殘”雖爲形容詞,後世不如此用。

【增訂三】張君觀教曰:“顔文中‘迴殘錢’、‘迴殘銀’之語,吾鄉口説尚云然;如餽物數色,不盡受,其却還者曰‘迴殘’。”是也。顧禄《清嘉録》卷三《犯人香》條:“廟祠司香收神前殘蠟,復售於燭肆,俗呼‘回殘蠟燭’。按……《舊唐書·王毛仲傳》:‘管閑廄芻粟之類,每歲回殘常至萬斛’;又《新唐書·食貨志》:‘太和元年,以天下回殘錢臵平倉本錢。’ 吴人謂買物用過仍賣店中,曰‘回殘’,二字本此。”送物退回,賣物買回,皆曰“回殘”,其事相類。《周禮·天官冢宰》:“以九賦斂財賄:……九曰幣餘之賦”,孫詒讓《周禮正義》卷三:“‘幣’當讀爲‘敝’。《説文》:‘敝……從攴㡀,㡀、敗衣也。……是‘敝’爲衣敗殘之名,殘則餘矣。因而凡物之殘者皆謂之‘敝餘’,今時營造用物有餘,價賣以還官,謂之 ‘回殘’,是也。”

《廣記》卷一八六《斜封官》(出《朝野僉載》):“天下選殘明經進士”,又《崔琳》(出《唐會要》):“收殘選人”;卷二四六《梁武》(出《談藪》):“臣昨祭禹廟,殘六斛熟鹿肉”;卷三六八《居延部落主》(出《玄怪録》):“相吞,殘二人”,可參觀。後來無言“殘人”者,正如不言“殘錢”、“殘銀”,更無言“唯殘某人在”矣。

《舒州人》(出《稽神録》)有人入山,見大蛇四足,殺而負出,路遇縣吏告之,吏聞聲而不覩其形,大詫,棄蛇於地,“乃見之,於是負此蛇者皆不見。案此蛇生不自隱其形,死乃能隱人之形,此理有不可窮者。”按記其事而復言理所必無,即欲示事之真有;自疑其理,正所以堅人之信其事。語怪述奇,難圓厥説,則抵却獻疑於先,可以關他人質詰之口,文家狡獪,比之自首減等也,參觀前論卷二四五《張裕》。魯辛《實録》荒唐滿紙,每曰:“吾囁嚅勿敢出諸口,恐君輩不信,斥我打謊語也”(I am reluctant to tell for fear that you may think me lying on account of the incredulity of the story);但丁《神曲》寫地獄諸變相,屢曰:“真事説來每如撒謊,然吾欲默不可;吾鑿鑿目覩,而欲言之則恐一人之口,無徵不信”(Sempre a quel ver c’ha faccia di menzogna/... ma qui tacer uol posso;e vidi cosa,ch’io avrei paura,/sanza più prova,di contarla solo);薄卡邱《十日談》曰:“聞者以爲離奇古怪,若非衆人共見而吾亦親見,則吾且不敢信真有其事耳”(il che se dagli occhi di molti e da miei non fosse veduto,appena che io ardissi di crederlo);卡洛爾所撰詼誕童話中亦曰:“吾將述身經之一奇事,使非吾親覩,吾必不信;讀者或未嘗目擊,則吾安能望其輕信吾言哉?”(And now I mustrecord an experience so strange... I would not have believed it, I freely confess,if I had not seen it with my own eyes:then why should I expect it of my reader,who,quite possibly,has never seen anything of the sort?)作用正同。

【增訂四】英國一民歌亦云:“吾嘗覩魚池失火,汽球製以鉛”(I saw a fishpond all on fire. / ... /I saw a balloon made of lead)等詫事,終之曰:“吾曾見一人,渠亦嘗親覩上述諸事,且云此等事雖差異而莫不確鑿”(I saw a man who saw these too,/And said though strange they all were true.-“I Saw a Fishpond”,G. Grigson,ed.,The Faber Book of PopularVerse,1974,p. 91)。

莎士比亞劇中一角色云:“使此等事而在戲中演出,吾必斥爲虚造不合情理耳”(If this were play’d upon a stage now,I could condemn it as an impossible fiction)。戲中人以此口吻論場上搬演之事,一若場外旁觀之話短長,則看戲者即欲譏彈“斷無兹事”、“萬不可能”,亦已落後徒爲應聲,而大可怵先不必置喙矣。明邵經邦《弘藝録》卷首論“詩之景”須“似有而無,似真而假”,李贄評《琵琶記》(《書影》卷一列葉文通託名李贄評點書中有《琵琶記》,《戲瑕》卷三舉葉僞託書中無此《記》評點,《游居柿録》卷六記“見李龍湖批評《西廂》、《伯喈》”,《伯喈》即《琵琶記》)第八折考試云:“太戲!不像!……戲則戲矣,倒須似真,若真者反不妨似戲也”;皆談言微中,頗相發明。

Cf. Boileau,L’Art poétique,Chant III,48:“Le vrai peut quelquefois n’être pas vraisemblable”;Le Journal des Goncourt,Sept. 1864:“Le défectueux de l’imagination,c’est que ses créations sont rigoureusement logiques. La vérité ne l’est pas”(Éd. définitive,II,175);Maupassant:“Le Roman”:“Corriger les événements au profit de la vraisemblance et au détriment de la vérité”(Pierre et Jean,Conard,p.xiv).

Lucian,A True Story,Bk. I,“Loeb”,I,279;cf. 271.

Inferno,XVI. 124-7;XXVIII. 112-7;cf.La Divina Commedia,Ricc- iardi,193,nota:“La veritade ha molte volte la faccia di menzogna”(Bono Giambo- ni).

Il Decamerone,“Introduzione”,Hoepli,7.

Lewis Carroll,Sylvie and Bruno,ch. 23,Complete Works,The Nonesuch Press,477.

Twelfth Night,III. iv. 141(Fabian).


一九五 卷四五八一九七 卷四六〇