二〇〇 卷四六九
《鍾道》(出《幽明録》)欲雞舌香,女子掬以授道;狗咋殺女子,乃是老獺,“口香即獺糞,頓覺臭穢”。按卷四五八《李黄》(出《博異志》):“從者云:‘郎君頗聞異香,某輩所聞,但蛇臊不可近’”;元稹《古社》亦云:“惟有空心樹,妖狐藏魅人;狐惑意顛倒,臊腥不復聞。”志怪而可以風世;蓋事過乃克豁悟,局外則能洞觀,當時身處其境者固迷昧也。明人院本《琴心記》第二九齣:“後妻之溺好澆飯吃”;《隨園詩話》卷八“才女”柯錦機《調郎》:“薰蕕郎不知,故故偎儂立”;西方古諺:“所愛之婦矢不臭穢”(Immo nec ipsum amicae stercus foetet),又有人曰:“所愛之婦體即芳馨”(La femme qu’on aime sent toujours bon)或曰:“欲驗己用情之真摯,祇須自問亦覺所歡汗香如玫瑰油不”(The test of true love is whether you find your Julia’s sweat as sweet as otto of roses),皆以獺糞爲雞舌香、蛇臊爲異香之旨。秦觀《淮海集》卷一二《眇娼傳》:“諺有之: ‘心相憐,馬首圓’”;視覺如此,嗅覺亦爾。既情眼出西施,自復情鼻出香妃,惟愛所丁也。
Burton,The Anatomy of Melancholy, Part. III, Sect. II, Mem. III, “Everyman’s Lib.”,III,158;Remy de Gourmont:“Des Pas sur le Sable”,Prome- nades philosophiques,IIIeSérie,266;N. W. F. Barbellion,The Journal of a Disap- pointed Man,Nov. 23,1914,“St. Martin’s Library”,117.
Cf. Stendhal,De l’Amour,Liv. I,ch. 17,“Le Divan”,I,80(la beauté détrônée par l’amour).