一八六 卷四三八

字数:275

《韓生》(出《宣室志》)有駿馬,清晨每“汗而喘,若涉遠而殆者”,圉人怪而夜偵之,則黑犬爲妖,騎馬適城南古墓。按西方志怪亦云人晨起見廄馬疲頓,乃夜來爲魘鬼所乘騁也(Nachts reitet er oft die Pferde,so dass man ihnen morgens an- merkt,wie sie abgemattet sind)。卷四六〇《户部令史妻》(出《廣異記》)家有駿馬,恒倍芻秣,而瘦劣益甚,蓋妻爲蒼鶴所魅,夜騎之行千餘里,事與《韓生》此節略似。令史妻乘馬,“婢騎掃帚隨後,冉冉乘空”,西俗亦言妖巫常跨帚自煙囱出屋而騰空,帚柄先以神油塗之。抑掃帚可騎,猶兒童竹馬,其行非其力也。帚而“乘空”,物實憑焉,更可知也。令史之馬如《莊子·人間世》所謂“絶迹無行地”,電腰風脚,一宵能往返千餘里,亦必不假自運,何至瘏痡而“瘦劣”哉?苟馬爲之 “瘦劣”,則帚將敗脱而不可收拾,非止敝秃已也。豈帚乃神行而驥恃筋力乎?此又異想奇情而未稍加以理,遂函蓋不相稱者。

Brüder Grimm,Dentsche Sagen,Nr. 80,“Der Alp”,op.cit.,I,107.

E. g. “The Witches Frolic”:“Now away!and away!without delay,/Hey Cockalo rum!my Broomstick gay!/ ... /Hey up the chimney!away!away!”(In- goldsby Legends,Grant Richards,42);Keller,Der grüne Heinrich,I. vii:“... von einem Hexenmeister...die Salbe herbeizuschaffen,mit welcher die Besen bestrichen würden,um darauf aus dem Schornsteine fahren zu können”(Sämtliche Werke,Auf- bau,IV,63).


一八五 卷四三七一八七 卷四三九