一四二 卷三二八

字数:1232

《閻庚》(出《廣異記》)地曹主婚姻,“絆男女脚”,袋中有細繩。按卷一五九《定婚店》(出《續幽怪録》)老人曰:“主天下婚牘,巾囊中有赤繩子以繫夫婦之足。”按蘇武《古詩》第三首:“結髮爲夫妻,恩愛兩不疑”,乃謂男女各“始成人”而上頭也,《文選》李善註説之甚明,非謂合男女之髮糾成一結;唐人小説則真言繫脚成夫妻矣!同心之結而如連雞之縛,以此示婚姻之象,寓旨深微。西方禮俗以指環爲婚姻標志,基督教《婚儀詞》(Solem- nization of Matrimony)所謂:“夫婦禮成,指環爲證”(With this ring I thee wed);而善滑稽者曰:“戴指之環即亦拴鼻之環耳”(The ring on the finger is a ring in the nose),可相參印。

《陸餘慶》(出《御史臺記》)寒甚,羣鬼環火而坐,陸以爲人,“訝火燄熾而不煖”。按卷三三一《薛矜》(出《廣異記》)亦言矜入殯宫,“覺火冷,心竊疑怪”。《晉書·紀瞻傳》舉秀才,陸機策之,問曰:“今有温泉,而無寒火,何也?”鬼火亦“寒火”也。人覺鬼火冷,而鬼必覺其火熱;不然,不環坐取煖。釋典“八大地獄”中有“熱”、“大熱”二獄,“十六小地獄”中有“炎火”八獄,故知鬼火自能灼鬼;《那先比丘問佛經》即云:“世間火熱不如泥犁中火熱;如持小石着世間火中,至暮不消,取大石着泥犁火中即消。”人覺鬼火不熱,遂亦見鬼火不明。《薛矜》又云:“見一燈,火色微暗,將近又遠”;

【增訂三】李賀《蘇小小墓》:“冷翠燭,勞光彩”,王琦註:“翠燭、鬼火也。”鬼火故“冷”,適與《陸餘慶》、《薛矜》兩則所言相似。“勞”乃勞頓疲乏之意,即“乏光彩”,又所謂鬼火暗也;《全宋文》卷五五虞龢《上明帝論書表》:“染變紙色,加以勞辱,使類久書”,又鮑溶《苦哉遠征人》:“勞劍無龍光”,可以參觀。《夜飲朝眠曲》:“觴酣出座東方高,腰横半解星勞勞”,重文“勞勞”似亦不妨作天曙則星光黯淡解會。

卷三三〇《王鑑》(出《靈異集》):“令取燈而火色青暗”;《青瑣高議》别集卷三《越娘記》:“燈青而不光,若無一意”,後四字當是“一若無者”之譌。此意入李賀筆下而爲《感諷》第三首之 “漆炬迎新人,幽曠螢擾擾”,又《南山田中行》之“鬼燈如漆點松花”。王琦註後句謂鬼燈低暗不明,是也;而復引《述異記》載闔閭夫人墓中“漆燈爛如日月焉”,望文數典,反乖詩意。李商隱《十字水期韋、潘同年不至》:“漆燈夜照真無數,蠟炬晨炊竟未休”,或于鵠《古挽歌》:“莫愁埏道暗,燒漆得千年”,則可引《述異記》或無名氏《煬帝開河記》所謂古墓中“漆燈晶煌,照耀如晝”,以爲之註。李賀詩非言漆燭之燦明,乃言鬼火之昏昧,微弱如螢,沉黯如墨;“漆炬”、“如漆”非謂燒漆取明,乃謂祇如漆之黑而發光。想象新詭,物色陰悽,因舊詞而别孳新意,遂造境而非徒用典,其事與“爛如日月”大異。賀《十二月樂詞》之《十月》亦曰:“釭花夜笑凝幽明”;“明”而“幽”,猶 “燈如漆”矣。《法苑珠林》卷一二《地獄部之餘·典主》引《問地獄經》:“有日月光而不明淨”;同一光景。高乃依寫星光正曰“幽明”(Cette obscure clarté qui tombe des étoiles),密爾敦亦寫餘燼”作光仿效昏黯”(Teach light to counterfeit a gloom),皆會心不遠。沈德潛《國朝詩别裁》卷二五徐蘭《燐火》:“别有火光黑比漆,埋伏山㘭語啾唧”,即賀之“漆炬”、“燈如漆”,詩人心印勝於註家皮相也。光焰而爲墨色,古籍數見,如王嘉《拾遺記》卷四燕昭王坐握日之臺,“有黑鳥白頭,集王之所,銜洞光之珠,圓徑一尺,此珠色黑如漆,照於室内,百神不能隱其精靈”;梁元帝《金樓子·箴戒》:“夏桀時兩日並出,黑光徧天。” 鄧漢儀《詩觀》三集卷一馮明期《滹沱秋興》即以爲寫景語: “倒捲黑雲遮古林,平沙落日光如漆。”《廣記》卷一八四《高輦》(出《玉堂閒話》):“凡有牓出,書以淡墨。或曰:‘名第者,陰注陽受;淡墨書者,若鬼神之跡耳,此名鬼書也。’”夫鬼墨淡,鬼火冷,鬼燈黑,比物此志耳。密爾敦詩言地獄中火無光輝,僅吐黑焰(Yet from the flames/No light;for lightning see/Black fire);雨果詩文言黑太陽放射夜色(Un énorme soleil terrible, qui semble rendre le ciel noir;un affreux soleil noir d’où rayonne la nuit),波德萊亞詩以之喻女之䵣者(un soleil noir,un astrenoir versant la lumière);均資比勘。陶穀《清異録》卷三《器具》門之“黑太陽”,指燃炭可抵負暄,猶謂“煤乃英國最佳之太陽”(The best sun we have is made of Newcastle coal,and I am determined never to reckon upon any other),文同意别,且言暖非言光也。童話中嘲諷科學家,謂其能造“黑光”(the production of that seldom-seen-but-greatly-to-be-ad- mired phenomenon,Black Light),視之若無有(Nothing),則亦謂實無光耳。

Corneille,Le Cid,IV. iii;Milton,Il Penseroso,80.

Paradise Lost,I. 62-3;II. 66-7. Cf. Fulke Greville,Alaham,II ii:“By fires of Hell,which burn and have no light”,quoted in Coleridge,Notebooks,ed. Kathleen Coburn,II,§ 2925.

William Shakespeare,II. ii,Oeuvres,Ollendorff,130;Les Contempla- tions,VI. xxvi,p. 421. Cf. Gautier:“Melancholia”,Poésies complètes,Charpentier, I,220;Nerval:“El Desdichado”,“Voyage en Orient”,Oeuv.comp.,“Bib. de la Pléiade”,I,33,II,136.

Baudelaire:“Le Désir de peindre”,Oeuv.comp.,“la Pléiade”,341;cf.“Les Ténèbres”,112. Cf. Marino:“Schiava”:“O luce nascir di tenebroso inchiostro”; “La bruna Pastorella”,335-6:“O luci tenebrose,/tenebre luminose”,Marino e i Ma- rinisti,Ricciardi,374,520.

Walpole,Correspondence,Yale ed.,X,262(to Montagu,15 June 1768).

Lewis Carroll,Sylvie and Bruno Concluded,ch. 21,Complete Works,The Nonesuch Press,71


一四一 卷三二五一四三 卷三二九