一二五 卷二八四

字数:2026

《陽羨書生》(出《續齊諧記》)。按《酉陽雜俎》續集卷四早考其事淵源於《譬喻經》;見《舊譬喻經》卷上之一八,《法苑珠林》卷九二引之;《珠林》卷七六、《太平御覽》卷七三七引《靈鬼志》一則略類。“書生便入籠,籠亦不更廣,書生亦不更小”;

【增訂三】《西湖二集》卷三〇《馬神仙騎龍昇天》:“馬自然把拳頭塞將進去,又取將出來,拳頭又不見小,鼻子又不見大,仍舊是好端端的鼻孔。”《夜譚隨録》屢師其意。卷一《香雲》: “最可異者,列筵十數,屋不更廣,亦不覺隘”;卷五《阿穉》:“盈階滿室之物悉入洞房,房不加廣,而位臵羅列,饒有隙地”;卷九《霍筠》:“門前已駐一犢車,黄色甚小,……車亦不廣。……一家十數人乘之,人不覺小,車亦不覺隘。”釋典衹言諸佛聚坐之處小“如錐頭針鋒”,西方宗教家則逕謂天使濟濟有衆,以針鋒爲坐席。德國神秘宗大師(Meister Eck- hart)即言天堂中靈魂千輩團坐於一針之尖(tûsent sêlen sitzent in dem himel ûf einer nâdelstize-F. Pfeiffer,Deutsche Mystiker des14.Jahrhunderts,II,474)。

【增訂四】《晉書·藝術列傳·王嘉傳》:“隱形不見,衣服在架,履杖猶存。或欲取其衣者,終不及;企而取之,衣架踰高,而屋亦不大,履杖諸物亦如之。”則衣架增高至不可攀及,而屋矮如故;於鵝籠等故事稍不依樣因陳,猶如言“書生更大而鵝籠則不更廣”耳。

此固釋典常談。《維摩詰所説經·佛國品》第一:“佛之威神令諸寶蓋合成一蓋,徧覆三千大千世界,而此世界廣長之相悉於中現”,僧肇註:“蓋以不廣而彌八極,土亦不狹而現蓋中”;又《不思議品》第六:“舍利弗言:‘居士,未曾有也!如是小室乃容受此高廣之座,於毘耶離城無妨礙,又於閻浮提聚落地邑及四天下諸天龍王鬼神宫殿亦不迫迮。’維摩詰言:‘唯!舍利弗。諸佛菩薩有解脱,名不可思議。……以須彌之高廣内芥子中,無所增減,須彌山王本相如故;……又以四大海水入一毛孔,……而彼大海本相如故’”;《力莊嚴三昧經》卷中:“三千大千諸世界中所有災水,……盡皆掬取,悉内於一小藕孔中,……而是藕根不大不破。……一切風輪,盡皆和合,以手遮取,置於一個小芥子中,而是芥子不大不寬不迮不毁”;《大般湼槃經·一切大衆所問品》第五之一:“又見諸佛,其身姝大,所坐之處,如一針鋒,多衆圍繞,不相障礙”(參觀同品:“體貌瓌異,姝大殊妙”,又《壽命品》第一之一:“爾時四方無邊身菩薩及其眷屬所坐之處,或如錐頭、針鋒、微塵”)。李商隱《題僧壁》:“大去便應欺粟顆,小來兼可隱針鋒”,馮浩《玉溪生詩箋註》卷四:“句未詳。”竊疑原作“小去”、“大來”,不識何時二字始互易位,此聯遂難索解。“欺”如王建《贈王屋道士》:“法成不怕刀槍利,體實常欺石榻寒”,沈亞之《曲江亭望慈恩杳花》:“帶雲猶誤雪,映日欲欺霞”,姚合《軍城夜會》:“遠鐘經漏壓,殘月被燈欺”,温庭筠《寄渚宫遺民弘里生》:“波月欺華燭,汀雲潤故琴”,齊己《夏日作》:“竹衆涼欺水,苔繁緑勝莎”,王安石《次韻答平甫》:“長樹老陰欺夏日,晚花幽艷敵春陽”;較量而勝越之意。“隱” 即“穩”,《朱駿聲文集》卷三《刻〈參同契〉序》:“魏君自序:‘安𤔌長生’;‘𤔌’者,所依據也,古多借‘隱’今俗作‘穩’ 也。”《全晉文》卷九明帝《書》:“伏想墓次安隱,守視文帝平安”,又卷二七王凝之《書》:“汝勉[娩]難安隱,深慰耶心”;杜甫《投簡梓州幕府兼簡韋十郎官》:“幕下郎官安隱無”,朱鶴齡註:“《説文》:‘隱、安也’,《通鑑》安禄山問中使曰:‘聖人安隱。’”佛書尤多,如鳩摩羅什譯《彌勒下生成佛經》:“人壽八萬四千歲,安隱快樂”;《大般湼槃經·獅子吼菩薩品》第二三之二:“身心安隱,恐怖得除”;唐譯《華嚴經》卷五三:“心得安隱”,卷五九:“而令母身安隱無患”,卷七二:“其光觸身悉使安隱”,《勝天王經》佛自説八十好相之二十二:“住處安隱,不危動”;《佛本行集經》卷四九:“五百商人安隱得度大海彼岸。”商隱贊釋氏神通之能大能小:“小去便應欺粟顆”謂苟小則能微逾粟粒,即如商隱《北青蘿》之“世界微塵裏”或吕巖《七言》之 “一粒粟中藏世界”;“大來兼可隱針鋒”謂雖大而能穩據針鋒,即如《湼槃經》之諸佛“身姝大”而聚坐針鋒,亦如陽羨書生“不更小”而鵝籠“不更廣”爾。《廣記》卷四〇〇《侯遹》(出《玄怪録》):“盡取遹妓妾十餘人,投之書笈,亦不覺笈中之窄”;《瑯嬛記》卷下引《賈子説林》記一人與鄰女有情,無緣得近,忽“夢乘一玄駒入壁隙中,隙不加廣,身與駒亦不減小,遂至女前”;皆逕師鵝籠遺意。彌爾敦詩寫地獄大會,無央數龐然巨魔奔赴咸集,室不加廣而魔體縮小,遂廓然盡容(They but now seemed/In bigness to surpass Earth’s giant sons,/Now less than smallest dwarfs,in narrow room/Throng numberless);其神通纔等《廣記》卷二八六《胡媚兒》(出《河東記》)所云以萬錢入瓶中小如粟粒、馬驢入瓶中如蠅大、諸車入瓶中如行蟻,遠輸佛法之不可思議矣。又按鵝籠書生所吐女子“實懷外心”,因吐一男子,而此男子“心亦不盡”,别吐一女;其事實爲宋、明嘲謔語之所濫觴。羅曄《醉翁談録》丙集卷二《耆卿譏張生戀妓》言曹國舅化爲丹,吞入何仙姑腹,何又化丹,爲吕洞賓所吞,漢鍾離因笑語藍采和:“你道洞賓肚裏有仙姑,你不知仙姑肚裏更有一人!”;馮猶龍《廣笑府》卷六《防人二心》襲之。易吐人爲吞人,即前論卷二五六《平曾》則所謂“反仿”也。此種“外心”、“二心”固西方情詩一題材,古希臘已有(Pan loved his neigh- bour Echo;Echo loved a frisking Satyr;and Satyr was head over ears for Lyde)。海湼嘗詠一少年悦一女郎,女則愛他男,此男又别有所娶(Ein Jüngling liebt eine Mädchen,/Die hat einen andern erwählt;/Der andre iebt eine andre,/Und hat sich mit dieser vermählt);又賦蝴蝶戀玫瑰花,玫瑰花却慕想夜鶯或明星(Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,/.../Jedoch,in wen ist die Rose verliebt?/Das wüsst ich gar zu gern. /Ist es die singende Nachtigall?/Ist es der schwelgende Abendstern?),法國一小名家作詩歎風愛花,花愛蝴蝶,蝴蝶愛蔚藍天,蔚藍天愛星,星愛大海,大海愛崖石,作浪頻吻之,而石漠然無動(Levent aime la fleur;la fleur,le papillon;/Le papillon,l’azur; l’azur,le doux rayon/De l’étoile lointaine;/L’étoile aime la mer,et la mer,le rocher/Qui reçoit ses baisers sans se laisser toucher/Par l’amour ou la haine)。戲劇及小説每有此情節,班·瓊生稱爲“交錯求情”(some such cross wooing),近人或謂之“連鎖單相思”(chaînes d’amours en cascades);竊以爲不妨名曰“鵝籠境地”。明人院本《獅吼記》第一三折寫土地娘娘撻土地,土地揪打官夫人,官夫人揪打官,官揪打柳氏,柳氏揪打陳季常,異口同聲曰:“因你却打我,我只打你!”,混作一團;《歌代嘯》第四折、《醒世姻緣傳》第九一回亦寫此景象。蓋不啻爲“鵝籠境地”之反;《莊子·山木》、《戰國策·楚策》四、《韓詩外傳》卷一〇、《説苑·正諫》胥言螳螂捕蟬,雀、鵲在後,童子挾彈以俟,又《元史·畏答兒傳》及《聊齋志異》卷一 〇《席方平》灌口二郎判皆有“斧敲斵,斵入木”之語,則不妨名甲打乙、乙因打丙之狀爲“鵲螳境地”或“斧斵境地”也。西方謡諺亦道此境地。英國十六世紀一名士,才兼文武,有子頑很,嘗共赴人招,父子接席,衆賓遶桌談讌;酒半,子忽出語不遜,父怒批其頰,子不敢報,乃掌鄰坐者之面,且曰:“依次一一摑去!周而即及吾翁頰耳”(Box about,’twill come to my Fa- ther anon)。其道還治其人,斧斵而兼輪轉矣。

《徐登》(出《水經》)。按雖見《水經注》卷四〇《漸江水》,實本《搜神記》卷二。

Paradise Lost,I,177 ff..

Moschus,v,The Greek Bucolic Poets,“Loeb”,459.

Heine,Werke und Briefe,Aufbau,I,88,218.

E. Grenier:“Plainte”,G. Walch,Anthologie des Poètes français contempo- rains,I,75.

Ben Jonson,Every Man out of his Humour,III. i(Mitis).

J. Rousset,Circé et le Paon,Nouv. éd.,40;Hardy,The Hand of Ethel- berta:“a concatenated affection”(Julian);J. Dunlop,The History of Fiction,329:“brouillerie d’amour”;Hallett Smith,Elizabethan Poetry,18:“corss-eyed Cupid.”

E. g.Don Qunjote,I. 16:“el gato al rato,el rato á la cuerda,la cuerda al palo”,op.cit.,II,45;Iona and Peter Opie,The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes,229-31,“This is the house that Jack built.”

Aubrey,Brief Lives:“Sir Walter Raleigh”,Ann Arbor Paperbacks,256.


一二四 卷二八三一二六 卷二八八