三八 卷 八 九

字数:819

《鳩摩羅什》(出《高僧傳》)。按《高僧傳》卷二此傳尚載什來中國以前事,爲《廣記》删去,記大阿盤頭達多語一節尤佳。“安捨有法而愛空乎?如昔狂人令績師績綿,極令細好,績師加意,細若微塵,狂人猶恨其粗。績師大怒,乃指空,示曰:‘此是細縷。’ 狂人曰:‘何以不見?’師曰:‘此縷極細,我工之良匠,猶且不見,況他人耶?’狂人大喜,以付織師,師亦效焉。皆蒙上賞,而實無物。”安徒生童話《皇帝新衣》(The Emperor’s New Clothes)一篇,舉世傳誦,機杼酷肖;唯末謂帝脱故着新,招摇過市,一無知小兒呼曰:“何一絲不掛!”(“But he has nothing on!”a little child cried out at last),轉筆冷隽,釋書所不辦也。明末陳際泰《已吾集》卷一《王子涼詩集序》:“余讀西氏記,言遮須國王之織,類於母猴之削之見欺也。欲其布織輕細,等於朝之薄烟,乃懸上賞以走異國之工曰:‘成即封以十五城市,不則齒劍,余無墮言。’蓋殺人而積之闕下者纍纍矣。有點者閉户經年,曰:‘布已成。’捧于手以進,視之,等於空虚也。王大悦,輒賞之。因自逃也。”“母猴之削”見《韓非子·外儲説》左上,“西氏記”疑即指《鳩摩羅什傳》,陳氏加以渲染耳。

【增訂三】李賀《艾如張》:“齊人織網如素空,張在田野平碧中,網絲漠漠無形影,誤爾觸之傷首紅。”《高僧傳》中績師指空爲絲,此則指絲爲空;誕妄之窾言,亦即夸飾之妙喻也。湯球輯本崔鴻《十六國春秋·前趙録》四記東平王約死,見劉淵於不周山,語約曰:“東北有遮須夷國,無主久,待汝父爲之”—— “汝父”、劉聰也。陳氏文中“遮須國”始出此。曾慥《類説》卷三二《傳奇》中一則記洛浦神女告蕭曠:“[陈]思王見爲遮須國王”;曹植雖前於劉聰,而裴鉶則後於崔鴻多矣。

明季天主教入中國,詩文遂道“二西”(參觀《昭代叢書》甲集《西方要紀》小引、全祖望《鮚埼亭詩集》卷八《二西詩》);如虞淳熙《虞德園先生集》卷二四《答利西泰書》:“幸毋以西人攻西人”,正謂耶穌之“西”説與釋迦之“西”説相争也。近世學者不察,或致張冠李戴;至有讀魏源記龔自珍“好西方之書,自謂造微”,乃昌言龔通曉歐西新學。直可追配王餘祐之言杜甫通拉丁文(《四庫總目》卷一八一《五公山人集》)、廖平之言孔子通英文、法文(江庸《趨庭隨筆》)也!如錢謙益《有學集》卷八《金陵雜題絶句》之一五、卷一九《陸敕先詩稿序》又《題交蘆言怨集》、卷二二《送方爾止序》皆用賣針兒至針師家故實,卷三八《復徐巨源書》標明來歷曰:“西國有誚人説法者,曰: ‘販針兒過針師門賣針耶?’”;此典出《雜阿含經》卷四一(一一四三)、《佛本行集經》卷一三《角術争婚品》下等,則所謂“西國”騰“誚”,正指佛書。陳際泰“讀西氏紀”,亦類斯歟。

Andersen,Fairy Tales,Oxford,158.


三七 卷 八 八三九 卷 九 〇