九八 卷二三四

字数:498

《御廚》(出《盧氏雜説》)取鵝,去毛及五臟,釀以肉及糯米飯,調五味,先取羊一口,亦燖剥,去腸胃,置鵝其中,縫合炙之,謂之“渾羊没忽”。按《南部新書》卷壬亦載此饌; “渾”如“渾家”之“渾”,“渾羊”謂“全羊”、“整羊”也,“没忽”似爲飽滿之意,《敦煌掇瑣》之三一《五言白話詩》: “聞道賊出來,母愁空有骨;兒回見母面,顔色肥没忽”即今語“肥鼓鼓”耳。

【增訂四】王梵志詩《道人頭兀雷》篇亦有“獨養肥没忽”句。

後世庖廚每師其法,特不必用羊;如《負曝閒談》第一回陸鵬誇府裏飯菜云:“有一隻鵝,鵝裏面包着一隻雞,雞裏面包着一隻鴿子,鴿子裏面包着一隻黄雀,味道鮮得很!”言雖誇飾,實即俗書《家庭新食譜》之“套雞一稱三套頭”,鴨中裹雉,雉中復裹鴿也。相傳古希臘人造大木馬,空其腹,中匿士卒,遂得破特羅伊城,故希臘、羅馬盛饌有“特羅伊豬”(porcus Troianus)品目;取大野彘,去腸胃,滿填鷄鴨諸禽而烤之,或且彘腹中置一小鹿,鹿腹中置一兔,兔腹中置一竹雞,雞腹中置一鶯。正“没忽”或“套”。古羅馬諷世小説寫暴發户肆筵設席(Cena Trimalchionis),第三道饌爲大野豬,剖之則畫眉鳥如紛飛而出(primae magnitu-dinis aper ex cuius plaga turdi evolaverunt);《堂·吉訶德》記以全牛烤火上,腹中縫十二小豬,俾牛肉香嫩(En el dilatado vi-entre del novillo estaban doce tiernos y pequeños lechones,que, cosidos por encima,servían de darle sabor y enternecerle);英國一舊小説敍德帝加冕,置酒高會,肴有烤全牛,牛裹一鹿,鹿裹一羊,羊腹中皆禽鳥(there is an ox roasted with a stag in the belly,and that stag in his belly hath a kid,and that kid is stufftefull of birds);意大利古掌故書記一人烤鵝,納雲雀等鳥滿其中(una oca piena d’allodole e d’altri uccelletti grassi),爲數惡少所攘。此物此志也。

【增訂四】十九世紀英國歷史小説名著中寫勃艮地大公(the Duck of Burgundy)獨享之肴,以鹿、兔、羊、雞、鴨等納牛空腹中烹之(whatever venison,hares,lamb,poultry,etc.,you skew- ered into that beef cavern,got cooked to perfection. - Charles Reade,The Cloister and the Hearth,ch. 2,Every- man’s Lib.,p. 34)。即“特羅伊豬”、“渾羊没忽”之類。

Athenacus,The Deipnosophists,IV. 129;IX. 376,383,“Loeb”,II,95;IV,205,235.

Petronius,Satiricon,XL,“Loeb”,64.

Don Quixote,Pte II,Cap. 20,op. cit.,VI,33.

Thomas Nashe,The Unfortunate Traveller,Works,ed. R. B. McKerrow, II,253.

Franco Sacchetti,Il Trecentonovelle,no. 186,Opere,Rizzoli,620.


九七 卷二三三九九 卷二三六