二〇五 卷四八三
字数:152
《獠婦》(出《南楚新聞》)生子便起,其夫卧牀褥,飲食皆如乳婦,稱爲“産翁”。按袁枚《新齊諧》卷二一《産公》述 “查中丞儉堂”語同。馬哥孛羅《游記》第一一九章記“金齒國”(Zardandan)俗亦然,西方謂之“夫蓐”(couvade,hatching, Männcrkindbett);英國村壤間至謂婦雖有胎而實夫代之懷孕者!或嘲一女作家著述僉其夫捉刀云:“大似婦生兒而夫坐蓐”( Vos livres me font l’effet d’un accouchement où le mari prendrait le lit),即指“産翁”也。
《嶺南女工》(出《投荒録》)語曰:“若修治水蛇黄蟮,即一條必勝一條矣。”按可與“一蟹不如一蟹”作對。
The Book of Ser Marco Polo,tr. H. Yule,3rdrev. ed. by H. Cordier,II, 85,91-5.
Mary Eden and Richard Carrington,The Philosophy of the Bed,46-8.
Paul Léautaud,Journal littéraire,II,232(Mariéton à Aurel).