译安得列·舍尼埃诗

字数:471

译安得列·舍尼埃诗[1]

(1831)

为了公众事业[2]我或许要丧失掉性命,

或者在流放中徒然度过自己的一生;

或许,我经受到了狡黠的诽谤的打击,

在世界和你的面前受尽敌人的欺凌,

我忍受不了这种用耻辱编就的冠冕

而让自己早早地结束了人生的路程;

但是你千万不要责难年轻苦难的人,

我恳求你,你千万不要将他讥笑嘲弄。

我可怕的命运值得你流下同情的泪,

我作过好多恶,但也经受过更多不幸。

即使我在傲慢的敌人面前是有罪的,

让他们报复吧;我对上天起誓,命运是

我的迫害者,从本性上说,我不是坏人;

我挺起胸膛前进,我不惜任何的牺牲;

我已厌倦了不可信赖的人世的虚荣,

但对我的诺言却不能不庄严地遵行;

即使我给交往的人带来了许多痛苦,

但是,朋友啊,对你却永远、永远地忠诚;

在自己的孤独中,或在熙攘的人群中,

我照样地爱你、爱你,怀着这样的深情。

余振 译


[1] 安得列·舍尼埃(1762—1794),法国诗人。他在十八世纪末法国资产阶级革命初期曾歌唱革命。普希金写过一篇充满反抗精神的诗——《安得列·舍尼埃》。从普希金和十二月党人起,安得列·舍尼埃一直被描写为歌唱自由的诗人、反对专制的勇敢战士,但安得列·舍尼埃的诗作中并没有类似的诗。莱蒙托夫故意用了这样的题目来暗示诗中的革命情绪,另一方面也借以逃避审查。

[2] 公众事业(обществeнное дело),十二月党人对共和国(реcпублика)的叫法。


绝句“我们父子俩的可怕的命运啊”